Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 10 - Car mon âme exalte le Seigneur

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Mei-

ne

Seel

er-

hebt

den

He-

rren

Car

mon

am'

e-

xalt'

le

Sei-

gneur

Und

mein

Geist

freu-

et

sich

Go-

ttes,

Mon

es-

prit

joi-

ieux

en

Dieu

est,

mei-

nes

Hei-

lan-

des;

en

lui

mon

Sau-

veur;

Denn

er

hat

sei-

ne

e-

len-

de

Car

il

a

sa

très

in-

di-

gne

Magd

an-

ge

se-

hen

ser-

vant'

re-

ga-

rdé.

Sie-

he,

von

nun

an

wer-

den

mich

Voi-

iez

dé-

so-

rmais

ell'

i-

ront

se-

lig

prei-

sen

a-

lle

Kin-

des-

kind

me

cé-

lé-

brer,

les

gé-

né-

ra-

tions.

2. Air [Soprano]

Herr,

der

du

stark

und

mä-

ch-

tig

bist

Pèr',

tu

es

fort

et

pui-

ssant

tou-

jours

Gott,

de-

ssen

Na-

me

hei-

lig

ist,

Dieu,

toi

dont

le

nom

est

très

saint,

Wie

wun-

der-

bar

sind

dei-

ne

Wer-

ke !

Si

mer-

vei-

lleux

sont

est

ton

ou-

vrag' !

Du

sie-

hest

mich

E-

len-

den

an,

Tu

me

vois

moi

mi-

sé-

ra-

ble,

Du

hast

an

mir

so

viel

ge-

tan,

Tu

as

pour

moi

fait

tant

et

tant,

Dass

ich

nicht

a-

lles

zähl

und

mer-

ke.

Que

je

ne

peux

tout

com-

pter

ou

voir.


3. Récitatif [Tenor]

Des

Hö-

chsten

Güt

und

Treu

Du

très

Haut

la

bon-

Wird

a-

lle

Mor-

gen

neu

Est

cha-

que

ma-

tin

neuv'

Und

wäh-

ret

i-

mmer

für

und

für

Et

du-

re

tou-

jours

et

tou-

jours

Bei

de-

nen,

die

all-

hier

Pour

tous

ceux

i-

ci-

bas

Auf

sei-

ne

Hi-

lfe

schaun

Qui

son

sou-

tien

re-

cherch'

Und

ihm

in

wah-

rer

Furcht

ver-

trau-

en.

Et

pour

lui

un

grand

res-

pect

é-

prouv'.

Hin-

ge-

gen

übt

er

auch

Ge-

walt

Et

ain-

si

on

voit

la

pui-

ssanc'

Mit

sei-

nem

Arm

Que

tient

son

bras

An

de-

nen,

we-

lche

we-

der

kalt

Et

ceux-

là,

qui

ne

sont

ni

froids

Noch

warm

Ni

chauds

Im

Glau-

ben

und

im

Lie-

ben

sein;

Dans

leur

foi

ou

leur

a-

mour

là;

Die

na-

cket,

bloss

und

blind,

Mi-

sé-

reux,

nus,

a-

veugl'

Die

vo-

ller

Stolz

und

Hoff-

art

sind,

Qui

sont

très

fiers

et

pleins

d'ar-

gent,

Will

sei-

ne

Hand

wie

Spreu

ze-

rsteun

Vou-

dra

sa

main

com'

paill'

broi-

ier.


4. Air [Bass]

Ge-

wa-

lti-

ge

stösst

Gott

vom

Stuhl

Les

tout

pui-

ssants

par

Dieu

du

tron'

Hin-

un-

ter

in

den

Schwe-

fel

pfühl

Sont

je-

tés

au

bou-

rbier

de

souffr'

Die

Nie-

dern

pflegt

Gott

zu

er-

hö-

hen,

Les

pe-

tits

par

Dieu

son

re-

le-

vés,

Dass

sie

wie

Stern

am

Hi-

mmel

ste-

hen.

Qu'ain-

si

qu'é-

toil'

au

ciel

ils

se

tienn'

Die

Rei-

chen

lässt

Gott

bloss

und

leer,

Les

ri-

ches

par

Dieu

nus

et

vid';

Die

Hun-

gri-

gen

füllt

er

mit

Ga-

ben,

Les

a-

ffa-

més

com-

blés

de

ca-

deaux;

Dass

sie

auf

sei-

nem

Gna-

den-

meer

Son

o-

cé-

an

de

grâ-

ces

plein

Stets

Rei-

chtum

und

die

Fü-

lle

ha-

ben.

Donn'

ri-

chess'

et

pro-

fu-

sion

leur

donn'.


5. Duet [Alto, Tenor] et Choral

Er

den-

ket

der

Barm-

her-

zig-

keit

Il

pen-

sa

à

la

com-

pa-

ssion

Und

hilft

sei-

nem

Die-

ner

Is-

ra-

el

auf.

Ai-

dant

son

ser-

vi-

teur

Is-

ra-

el

là.


6. Récitatif [Tenor]

Was

Gott

den

Vä-

tern

a-

lter

Zei-

ten

Car

dieu

aux

pè-

res

des

an-

ciens

temps

Ge-

re-

det

und

ver-

hei-

ssen

hat,

L'a-

vait

dit,

et

a-

vait

pro-

mis,

Er-

füllt

er

auch

im

Werk

und

in

der

Tat.

Il

l'a-

ccom

plit

au-

ssi

par

son

a-

ction.

Was

Gott

an

A-

bra-

ham

Car

Dieu,

à

A-

bra-

ham

Als

er

zu

ihm

in

sei-

ne

Hü-

tte

kam,

Quand

lui-

vint

le

voir

dans

son

lo-

gis

mêm',

Ver-

spro-

chen

und

ge-

schwo-

ren,

Il

pro-

mit

et

puis

ju-

ra,

Ist

da

die

Zeit

er-

fü-

llet

war,

ge-

sche-

hen.

Que

le

temps

é-

tait

ve-

nu,

a-

rri-

vait.

Sein

Sa-

me

muss-

te

sich

so

sehr

Ses

grai-

nes

se-

raient

tant

et

tant

Wie

Sand

und

Meer

Com'

sbl'

et

mer

Und

Stern

am

Fir-

ma-

mant

aus-

brei-

ten

E-

toil'

au

fir-

ma-

ment

s'é-

ten-

dant

Der

Hei-

land

ward

ge-

bo-

ren,

Le

Sau-

veur

est

a-

ppa-

ru,

Das

ew-

ge

Wort

liess

sich

im

Flei-

sche

se-

hen,

L'é-

ter-

nel'

Verb'

vint

s'est

fait

chair:

on

le

vit,

Das

mensch-

li-

sche

Ge-

schlecht

vom

Tod

und

a-

lllen

Bö-

sen

L'hu-

mai-

ne

con-

di-

tion

de

mort

et

de

tous

les

maux

Uns

von

des

Sa-

tans

Skla-

ve-

rei

Et

de

ce

Sa-

tan

Lles-

cla-

vag'

Aus

lau-

ter

Lie-

be

zu

er-

lö-

sen;

Par

son

vrai.

a-

mour

fut

li-

bé-

ré;

Drum

bleibt's

dar-

bei,

Il

re-

ste

donc

Das

Go-

ttes

Wort

voll

Gnad

und

Waht-

heit

sei.

De

dieu

le

verb'

la

gräc',

la

vé-

ri-

té.


7. Choral [S, A, T, B]

Lob

und

Preis

sei

Gott

dem

Va-

ter

und

dem

Sohn

Lou-

ang'

gloir'

à

Dieu

le

Pè-

re

et

au

fils

Und

dem

Hei-

li-

gen

Gei-

ste,

Et

au-

si

au

Saint

Es-

prit

Wie

es

war

im

An-

fang,

jetzt

und

i-

mmer-

dar

Ce

qui

fut

au

dé-

but,

main-

te-

nant

et

dans

Und

von

E-

wig-

keit

zu

E-

wig-

keit.

A-

men.

les

siè-

cles

des

siè-

cles

à

ja-

mais.

A-

men.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 10: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Chinese-1 | Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Meine Seele erhebet den Herren

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 17, 2008 ý08:40:22