Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 101
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
die schwere Straf und große Not,
die wir mit Sünden ohne Zahl
verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
für Seuchen, Feur und großem Leid.

Remove from us Lord, you faithful God,
the harsh punishment and great agony,
which we have earned by our sins
without number, once and for all.
Safeguard from war and trying times,
from pestilence, fire and great sorrow.

2. ARIA (Tenor)

Handle nicht nach deinen Rechten
mit uns bösen Sündenknechten,
laß das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
daß wir nicht durch sündlich Tun
wie Jerusalem vergehen!

Do not deal by your right hand
with us, wicked servants of sin,
let the sword of the enemy rest!
Most High, hear our plea,
that we not, through sinful acts,
vanish like Jerusalem!

3. CHORAL; REZITATIV (Sopran)

(Chorale text is shown in bold type)

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
wird unser Land in Fried und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
so rufen wir, barmherziger Gott, zu dir in solcher Not:
mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerstören
durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
und straf uns nicht auf frischer Tat,
wenn unsre Füße wanken wollten
und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei
und gib, daß wir nur nach dem Guten streben,
damit allhier und auch in jenem Leben
dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

Oh! Lord God, through your devotion
our land will be in peace and rest.
When miserable weather threatens,
then we call, merciful God, to you in such distress:
with comfort and redemption appear to us!
You can bridle the foeís devastation
by your power and aid.
Demonstrate to us your vast grace
and do not chastise us in the very act
when our feet would stubble
and we do flounder in our weakness.
Abide with us in your goodness
and grant that we strive only toward good,
so that here and also in this life,
your fury and wrath be far from us.

4. ARIA; CHORAL (Baß)

Warum willst du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
und trag aus väterlicher Huld
mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

Why will you be so wrathful?
The flames of your zealousness
already lap above our heads.
Oh, do cease the punishment
and out of fatherly favor bear
patience over our weak flesh!

5. CHORAL; REZITATIV (Tenor)

Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müßen auch die Frömmsten sagen
und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser böse Geist,
der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
sucht uns um unser Heil zu bringen
und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
uns allezeit verführen tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
du kannst uns stärker machen!
Ach, laß uns dir befohlen sein.

Sin has greatly corrupted us.
Thus even the most pious must say
and with tearful eyes lament:
The Devil torments us even much more.
Yes, this evil spirit,
who right from the start was called murderer,
seeks to obliterate our salvation
and to devour us like a lion.
This world, our flesh and blood included,
acts always to ensnare us.
We confront here upon this narrow path
so many obstacles to the good.
Such wretchedness is known to you, Lord, alone:
help, helper, help us the weak,
you can make us stronger!
Oh, let us be entrusted to you.

6. ARIA (Sopran, Alt)

Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
und seiner Wunden Pein zu Herzen,
die sind ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld;
erzeig auch mir zu aller Zeit,
barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

Think on Jesusí bitter death!
Take to heart, Father, your Sonís aching
and the pains of his wounds,
they are, yes, for the entire world
the payment and the ransom;
display to me too in all times,
merciful God, compassion!
I continually sigh through my distress:
Think on Jesusí bitter death!

7. CHORAL

Leit uns mit deiner rechten Hand
und segne unser Stadt und Land;
gib uns allzeit dein heilges Wort,
behüt fürs Teufels List und Mord;
verleih ein selges Stündelein,
auf daß wir ewig bei dir sein.

Lead us by you right hand
and bless our city and land;
grant us always your sacred word,
protect us from the Devilís cunning and murder;
bestow that blessed precious hour,
upon which we will be eternally beside you.


COMPOSED: August 13, 1724 (Leipzig) for the 10th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Martin Moller(1541)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:52