Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 102 - 主阿你的眼目

节日 (Events): 圣三节后第10主日
林前12:1-11,路加19:41-48

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

 

Erster Teil

 

第一部分

1

Coro

1

合唱

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

 

主阿!你的眼目,
不是看顾诚实人么?
你击打他们,
他们却不伤恸。
你毁灭他们,
他们仍不受惩治。
他们使脸刚硬过于盘石,
不肯回头。

     

(耶利米5:3)

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

 

哪里是神造的人的样式呢?
变态的意志不是违背了神吗?
他话语的权能哪儿去了?
我们的心不都偏离了良善?
至高者温柔地要我们顺服他,
叫迷失的灵魂得到安息。
如果他们仍然执迷不悟,
就把他们的心丢入黑暗。

       

3

Aria A

3

咏叹调-女低音

 

Oboe, Continuo

   
 

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

 

执迷的灵!你有祸了!
你不知道,
你将来要受的刑罚。
你偏行己路,
是啊!你自己离开了,
神的恩典。

       

4

Arioso B

4

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

 

还是你藐视他,
丰富的恩慈,宽容,忍耐?
不晓得他的的恩慈是领你悔改呢?
你竟任着你刚硬不悔改的心,
为自己积蓄忿怒,以致神震怒,
显他公义审判的日子来到 。

     

(罗马2:4-5)

       
 

Zweiter Teil

 

第二部分

5

Aria T

5

咏叹调-男高音

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

 

当恐惧战栗!
你这自傲的灵魂!
想想你会得的报应,
在罪孽枷锁下。
神忍耐的脚步如铅般沉重,
他以后的愤怒会更加严重。

       

6

Recitativo A

6

宣叙调-女低音

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

 

等待是危险的,
要浪费时间吗?
现在仁慈的神,
会轻易带你到他审判台前。
你要在那里悔改?一眨眼,
时间和永恒分开!
身体和灵魂分开!
瞎子啊!快快回转!
不要到那时刻措手不及!

       

7

Choral

7

圣诗

 

Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

 

今天活着,今天悔改!
明晨之前,全会改变。
今天活泼健康平安,
明天疾病痛苦死亡。
如果死了还不悔改,
灵魂身体都要燃烧。

 

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

 

主耶稣啊!请帮助我!
让我今天就归向你。
在我悔改的一瞬间,
在我突然去世之前,
从今天一直到永远,
准备好上回家的路。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38