Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 102 - Père, tes propres yeux ont vu où est la foi !

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Herr,

dei-

ne

Au-

gen

se-

hen

nach

dem

Glau-

ben !

Du

Pèr',

tes

pro-

pres

yeux

ont

vu

est

la

foi !

Tu

schlä-

gest

sie,

a-

ber

sie

füh-

len's

nicht;

du

pla-

gest

fra-

ppais

fort,

mais

ils

ne

sen-

taient

rien,

tu

les

han-

sie,

a-

ber

sie

be-

ssern

sich

nicht.

Sie

ha-

ben

ein

tais,

ils

n'é-

taient

mei-

lleurs

en

rien.

Ils

a-

vaient

un

här-

ter

An-

ge-

sicht

denn

ein

Fels

und

wo-

llen

sich

plus

dur

vi-

sa-

ge

qu'un

ro-

cher,

ne

vou-

laient

pas

nicht

be-

keh-

ren.

se

con-

ver-

tir.


2. Récitatif [Basse]

Wo

ist

das

E-

ben-

bild,

das

Gott

uns

ein-

ge-

prä-

get,

est

donc

ce

por-

trait

que

Dieu

en

nous

im-

pré-

gna,

Wenn

der

ver-

kehr-

te

Will

sich

ihm

zu-

wi-

der-

le-

get ?

Si

la

dé-

for-

ma-

tion

vient

s'in-

ter-

po-

ser

sur

lui ?

Wo

ist

die

Kraft

von

sei-

nem

Wort,

est

la

forc'

de

sa

pa-

rol',

Wenn

a-

lle

Be-

sse-

rung

weicht

aus

dem

Her-

zen

fort ?

Lors-

que

tous

les

pro-

grès

fuient

si

loin

de

leur

cœur ,

Die

Höch-

ste

su-

chet

uns

durch

Sanft-

mut

zwar

zu

zäh-

men,

Le

Très

Haut

vou-

drait

par

la

dou-

ceur

nous

maî-

tri-

ser,

Ob

der

ver-

irr-

te

Geist

sich

woll-

te

noch

be-

que-

men;

Si

l'es-

prit

é-

ga-

vou-

lait

en-

cor

con-

sen-

tir;

Doch,

fährt

er

fort

in

dem

ver-

stock-

ten

Sinn,

Mais

il

per-

sis-

te

dans

l'en-

tê-

te-

ment,

So

gibt

er

ihn

in's

Her-

zens

Dün-

kel

hin.

Ain-

si

ne

do-

nnant

au

cœur

que

l'obs-

cur.


3. Air [Alto]

Weh

der

See-

le,

die

den

Scha-

den

Mort

à

l'â-

me,

qui

le

mau-

vais

Nicht

mehr

kennt

Ne

voit

plus

Und

die

Straf

auf

sich

zu

la-

den,

Et

la

pein'

sur

lui

va

por-

ter,

Stö-

rrig

rennt,

S'ob-

sti-

nant,

Ja

von

ih-

res

Go-

ttes

Gna-

den

Il

é-

cart'

la

di-

vin'

grâ-

ce

Selbst

sich

trennt.

De

lui-

mêm'.


4. Arioso [Basse]

Ver-

ach-

tet

du

der

Riech-

tum

sei-

ner

Gna-

de,

Ge-

Mé-

pri-

ses-

tu

la

ri-

chess'

de

sa

grâ-

ce,

pa-

duld

und

Lang-

mü-

tig-

keit ?

Wei-

ssest

du

nicht,

dass

dich

tienc'

et

ré-

si-

gna-

tion ?

Ne

sais-

tu

pas,

que

la

Go-

ttes

Gü-

te

zur

Bu-

sse

lo-

cket ?

Du

a-

ber

di-

vin'

bon-

au

par-

don

con-

duit ?

Toi

a-

lors

nach

dei-

nem

ver-

stock-

ten

und

un-

buss-

fer-

ti-

gen

co-

mme

tu

t'en-

dur-

cis

et

est

sans

re-

pen-

tir

Her-

zen

häu-

fest

dir

selbst

den

Zorn

auf

der

Tag

des

du

coeur

en-

ta-

sse

le

cou-

rroux

au

jour

du

cou-

Zorns

und

der

O-

ffen-

ba-

rung

des

ge-

rech-

ten

Ge-

rroux

et

de

ré-

vé-

la-

tion

lors

de

ce

ju-

ge-

richts

Go-

ttes.

ment

di-

vin.


Partie 2

5. Air [Ténor]

Er-

schre-

cke

doch,

Sois

te-

rri-

fié,

Du

all-

zu

sich-

re

See-

le !

Toi

cœur

trop

pré-

somp-

tu-

eux !

Denk,

was

dich

wür-

dig

zäh-

le

Pens',

com-

bien

pour

toi

tu

compt'

Der

Sün-

den

Joch.

Pour

tes

pé-

chés.

Die

Go-

ttes-

lang-

mut

geht

auf

ei-

nem

Fuss

von

Blei,

La

di-

vin'

pa-

tienc'

va

a-

vec

un

pas

de

plomb.

Da-

mit

der

Zorn

her-

nach

dir

des-

to

schwe-

rer

sei.

Et

son

cou-

rroux

en-

suit'

te

se-

ra

lourd,

très

lourd.


6. Récitatif [Alto]

Beim

War-

ten

ist

Ge-

fahr;

L'a-

ttent'

est

un

dan-

ger:

Willst

du

die

Zeit

ver-

lie-

ren ?

Veux-

tu

donc

per-

dre

du

temps ?

Der

Gott,

der

eh-

mals

gnä-

dig

war,

Car

Dieu

qui

a-

vait

eu

pi-

tié,

Kann

leicht-

lich

dich

von

sei-

nen

Richt-

stuhl

füh-

ren.

Peut

ai-

sé-

ment

au

tri-

bu-

nal

te

me-

ner.

Wo

bleibt

so-

dann

die

Buss ?

Es

ist

ein

Au-

gen-

blick,

est

le

re-

pen-

tir ?

Ce

n'est

qu'un

court

ins-

tant,

Der

Zeit

und

E-

wig-

keit,

der

Leib

und

See-

le

schnei-

det;

De

temps,

d'é-

ter-

ni-

té,

qui

corps

et

â-

me

sé-

par',

Ver-

blend-

ter

Sinn,

ach

keh-

re

doch

zu-

rück,

Es-

prit

a-

veugl',

re-

viens

donc

sur

tes

pas,

Dass

dich

die-

sel-

be

Stund

nicht

fin-

de

un-

be-

rei-

tet !

Que

cet

ins-

tant

pré-

cis

ne

soit

pas

mal

pré-

pa-

ré !


7. Choral [S, A, T, B]

Heut

lebst

du,

heut

be-

keh-

re

dich,

tu

vis,

con-

ver-

tis

toi,

Eh

mor-

gen

kommt,

kann's

än-

dern

sich;

Si

de-

main

vient,

tout

peut

chan-

ger;

Wer

heu-

te

ist

frisch,

ge-

sund

und

rot,

Qui

pa-

rait

frais,

très

sain,

bien

ros',

Ist

mor-

gen

krank,

ja

wohl

gar

tot.

Est

de-

main

mal,

et

pres-

que

mort,

So

du

nun

stir-

best

oh-

ne

Buss,

A-

lors

tu

meurs

sans

le

par-

don,

Dein

Leib

und

Seel

dort

bre-

nnen

muss.

Tes

corps

et

âm'

de-

vront

brû-

ler.

Hilf,

O

Herr

Je-

su,

hilf

du

mir,

Aid'

O

mon

Jé-

sus,

ai-

de

moi,

Dass

ich

noch

heu-

te

komm

zu

dir

Pour

qu'au-

jour-

d'hui

j'ai-

lle

vers

toi

Und

Bu-

sse

in

den

Au-

gen-

blick,

Pour

me

re-

pen-

tir

à

l'ins-

tant,

Eh

mich

der

schne-

lle

Tod

hin-

rück,

A-

vant

que

la

mort

m'em-

por-

te

Auf

dass

ich

heut

und

je-

der-

zeit

Et

dé-

sor-

mais

à

tout

mo-

ment

Zu

mei-

ner

Heim-

fahrt

sei

be-

reit.

Pour

mon

dé-

part

je

se-

rai

prêt.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 102: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
So wahr ich lebe, spricht dein Gott

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý21:43:45