Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 102: Herr, deine Augen sehen

BWV 102: Gud, dine øyne ser etter troen

 

11. søndag i treenighetstiden

   

Del I (Prima parte)

 
   

1. Kor: Herr, deine Augen sehen

1. Kor:

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlen’s nicht,
du plagest sie, aber sie bessern sie nicht.
Sie haben ein härter Angesicht
denn ein Fels
und wollen sie nicht bekehren.

Gud, dine øyne ser etter troen!
Du slår dem, men de føler det ei;
du plager dem, men de bedrer seg ei.
De har et ansikt som er
hardere enn stein
og vil ei heller vende om.

   

2. Resitativ bass: Wo ist das Ebenbild

2. Resitativ bass:

Wo ist das Ebenbild,
das Gott uns eingepräget,
wenn der verkehrte Will’
sich ihm zuwider leget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
wenn alle Besserung
weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns
durch Sanftmut zwar zu zähmen,
ob der verirrte Geist
sich wollte nicht bequemen;
doch, fährt er fort
in dem verstockten Sinn,
so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin.

Hvor er det bildet som
Gud engang i oss preget,
når vår forkjærte vilje
bort fra ham har steget?
Hvor er vel kraften av hans ord
når av forbedring
ei i hjertet finnes spor?
Den Høye søker oss
med mildhet enn å temme,
om den fortapte sjel
dog ville seg bestemme;
dog går den frem
med sitt forstokte sinn,
så lukkes den i hjertemørke inn.

   

3. Arie alt: Weh der Seele

3. Arie alt:

Weh der Seele, die den Schaden
nicht mehr kennt
und, die Straf’ auf sich zu laden,
störrig rennt!
Ja von ihres Gottes Gnaden
selbst sich trennt!

Ve det hjerte som sin skade
ei har kjent,
og tross opphopning av straffen,
trosser plent!
Ja, som har fra Herrens nåde
selv seg vendt!

   

4. Arioso bass: Verachtest du

4. Arioso bass:

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langmütigkeit?
Weissest du nicht, dass dich
Gottes Güte zu Busse locket?
Du aber nach deinem verstockten
und unbussvertigen Herzen
häufest dir selbst den Zorn
auf den Tag des Zorns
und der Offenbarung des gerechten
Gerichtes Gottes.

Forakter du hans nådes store rikdom,
tålmod og langmodighet?
Skjønner du ei at Guds godhet
driver deg til omvendelse?
Men du med ditt harde
og ubotferdige hjerte
samler opp vrede for deg
på vredens dag
når Gud åpenbarer sin
rettferdige dom.

   

Del II (Secunda parte)

 
   

5. Arie tenor: Erschrecke doch

5. Arie tenor:

Erschrecke doch,
du allzu sichre Seele!
Denk’, was dich würdig zähle
der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut
geht auf einem Fuss von Blei,
damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Forskrekkes dog,
du altfor sikre hjerte!
Tenk hvilken nød og smerte
gir syndens åk.
Vår Herres tålmod
vandrer på en fot av bly,
og da vil vreden bringe desto verre stry.

   

6. Resitativ alt: Bei Warten ist Gefahr

6. Resitativ alt:

Bei Warten ist Gefahr;
willt du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmal gnädig war
kann leichtlich dich
vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buss?
Es ist ein Augenblick,
der Zeit und Ewigkeit,
der Leib und Seele scheidet.
Verblendter Sinn!,
ach kehre doch zurück
dass dich die selbe Stund
nicht finde unbereitet!

Sky faren, ikke vent!
La tiden ei gå fra deg!
Den Gud som har deg nåde sendt
kan når som helst
la straffedommen nå deg.
Hvor blir det da av bot?
Det er kun øyeblikk
som tid og evighet,
din kropp og sjel vil skille.
Forblindet sinn!
Vend om, vend om, vær kvikk,
så forberedt du er
og det ei går deg ille

   

7. Koral: Heut lebst du

7. Koral:

Heut lebst du, heut bekehre dich,
eh morgen kömmt kanns ändern sich.
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun, stirbest ohne Buss
dein Leib und Seel’ dort brennen muss.

I dag er tid, i dag vend om,
i morgen kan du få din dom!
Den som i dag er frisk og rød,
kan hende er i morgen død.
Så dør du nå foruten bot,
du kropp og sjel til straffen lot.

   

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
dass ich noch heute komm zu dir,
und Busse tu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf dass ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Hjelp, Herre Jesus, hjelp du meg
i dag å vende om til deg
og gjøre bot i denne stund
før jeg går inn i dødens blund,
så jeg hver tid og åndedrett
til himmeriket er beredt.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 25, 2017 13:22