Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Spanish Translation
Cantata BWV 102 - Señor, Tus ojos miran a la fe

Ocasión: 10º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

   

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

 

Señor, Tus ojos miran a la fe.
Los azotaste, pero no lo sintieron;
hiciste caer plagas sobre ellos, pero no se hicieron mejores.
Su semblante es más duro que una roca
y no se convertirán.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

 

Dónde está la imagen que Dios creó en nosotros
si nuestra perversa voluntad se vuelve contra Él?
Dónde está el poder de su palabra,
si todo deseo de mejorar escapa de nuestro corazón?
Dios intentará contenernos con ternura
si el alma errante aún quiere obedecer,
mas si persiste en su terca rebeldía,
la abandonará en la oscuridad del corazón.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe, Continuo

   
 

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

 

Ay del alma que no reconozca su culpa
y, pidiendo para sí el castigo,
siga obstinadamente, sí,
separándose hasta de la gracia de Dios.

       

4

Arioso B

4

Arioso [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

 

Desprecias las riquezas de su bondad,
paciencia y longanimidad ? 1
Acaso no sabes que la bondad de Dios
te guía hacia el arrepentimiento?
Mas tu terquedad y tu corazón impenitente
te acarrearán ira el día de la ira
y de la revelación del justo juicio de Dios.

       
 

Zweiter Teil

   

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

 

Temed,
almas confiadas en exceso!
Pensad en el alto precio
del yugo del pecado.
La paciencia de Dios camina con paso lento
para que después Su ira
caiga sobre vosotras con más fuerza.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

 

La espera es peligrosa;
queréis desperdiciar vuestro tiempo?
Dios, una vez misericordioso,
puede llevaros fácilmente ante el trono de Su juicio.
Luego, dónde está vuestro arrepentimiento?
Sólo un instante separa el tiempo de la eternidad,
alma y cuerpo; oh, mente ciega, cambia
para que esa hora no te encuentre sin estar preparada.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

 

Hoy vives, arrepiéntete,
antes de que llegue mañana y todo pueda cambiar;
lo que hoy es fresco, saludable y hermoso
mañana puede estar enfermo, incluso ya muerto.
Si ahora mueres sin arrepentirte,
tu cuerpo y tu alma podrían arder después en el infierno.

 

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

 

Ayúdame, Señor Jesús, ayúdame
para que pueda llegar a Ti hoy
y para que me arrepienta ahora mismo
de modo que hoy y en todo momento
esté preparado para mi viaje al cielo.

       
 

Traducción: Francisco López Hernández

--

1

longanimidad: Benignidad, clemencia, generosidad (DRAE)

Contributed by Francisco López Hernández (December 2003)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38