Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 103
Ihr werdet weinen und heulen

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen.
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll
in Freude verkehret werden.

You will weep and wail,
yet the world will rejoice.
You however may grieve.
But your grief shall
be turned to joy.

2. REZITATIV (Tenor)

Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
acht nicht auf unsre Schmerzen.

Who would not descend into lament
when the dearest one is snatched from us?
The soulís salvation, refuge of the afflicted heart,
does not heed our pains.

3. ARIA (Alt)

Kein Arzt ist außer dir zu finden,
ich suche durch ganz Gilead;
wer heilt die Wunden meiner Sünden,
weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muß ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
wohlan, so hofft mein Herze noch.

No physician beyond you is to be found,
I search though all of Gilead;
who can heal the wounds of my sins,
since no one here has a remedy?
If you conceal yourself, then I must die.
Have mercy, alas, do hear!
You surely do not seek my demise,
and so my heart still hopes.

4. REZITATIV (Alt)

Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
so will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
ich traue dem Verheißungswort,
daß meine Traurigkeit in Freude soll verkehret werden.

You will in turn refresh me following this anguish;
so, I do present myself for your arrival,
I trust the word of promise
that my grief shall be turned to joy.

5. ARIA (Tenor)

Erholet euch, betrübte Sinnen,
ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
eh ich in Tränen untergeh,
mein Jesus läßt sich wieder sehen,
o Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!

Revive yourself, saddened minds,
you bring so much woe upon yourselves.
Depart from sorrowful undertakings
before I descend into tears
my Jesus appears once more,
O joy, to which nothing can compare!
How well it thus occurs for me,
accept, accept my heart as offering!

6. CHORAL

Ich hab dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
sieh aber, sieh, mit großem Glück
und Trost ohn alle Maßen
will ich dir schon die Freudenkron
aufsetzen und verehren;
dein kurzes Leid soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.

I have left you for just a moment
O dear child,
behold, however, behold with great happiness
and comfort beyond all measure
I do place the crown of joy
upon you and revere you;
your brief sorrow shall turn
into joy and everlasting wellbeing.


COMPOSED: April 22, 1725 (Leipzig) for Jubilate (3rd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt. 1. John 16:20; Mvt. 6. Paul Gerhardt, stanza 9 of Barmherz'ger Vater, höchster Gott (1653)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:50