Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 103: Ihr werdet weinen und heulen

BWV 103: Dere skal gråte og klage

 

4. søndag i påsketiden

1. Kor: Ihr werdet weinen und heulen

1. Kor:

Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen.
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude
verkehret werden.

Dere skal gråte og klage,
men verden skal fryde seg.
Ja dere skal nok sørge her
Men deres sorg skal bli
forvandlet til glede.

   

2. Resitativ tenor: Wer sollte nicht in Klagen

2. Resitativ tenor:

Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil,
die Zuflucht kranker Herzen
acht nicht auf unsre Schmerzen.

Hvem skulle ei i klage helt forgå,
når våre kjæreste blir borte?
Vår Frelser kjær,
vår trøst for syke hjerter,
han ser ei våre smerter.

   

3. Arie alt: Kein Arzt ist ausser dir

3. Arie alt:

Kein Arzt ist ausser dir zu finden,
ich suche durch ganz Gilead;
wer heilt die Wunden meiner Sünden?
weil man hier keinen Balsam hat.
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach! höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
wohlan, so hofft mein Herze noch.

Ei lege uten deg er funnet,
jeg søker gjennom Gilead
hvem leger syndens sår og skade?
når ingen balsam finnes mer.
Er du i skjul, så går jeg under.
Forbarm deg dog, akk hør meg du!
Du vil meg kun det beste unne,
så håper jeg av hjertet nu!

   

4. Resitativ alt: Du wirst mich nach der Angst

4. Resitativ alt:

Du wirst mich nach der Angst
auch wiederum erquicken;
so will ich mich zu deiner Ankunft schicken.
Ich traue dem Verheissungswort,
dass meine Traurigkeit
in Freude soll verkehret werden.

Du vil fra all min angst
fornye meg og lette,
så vil jeg all min fremtid mot deg rette.
Jeg tror ditt gode løftesord
at all min sorg og ve
til glede engang om skal vendes.

   

5. Arie tenor: Erholet euch

5. Arie tenor:

Erholet euch, betrübte Sinnen,
ihr tut euch selber allzu weh.
Lasst von dem traurigen Beginnen,
eh ich in Tränen untergeh,
mein Jesus lässt sich wieder sehen,
o Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen!
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an.

Løft hodet høyt, fortrykte sjeler,
din klage skader kun deg selv.
Gi opp den tristhet dere deler,
steng av ditt rike tårevell!
Min Jesus lar seg atter skue,
å jubel som ei like har,
En glede som vil sorgen kue,
ta hjertet mitt som takkens svar!

   

6. Koral: Ich hab dich einen Augenblick

6. Koral:

Ich hab dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
sieh aber, sieh, mit grossem Glück
und Trost ohn alle Massen
willich dir schon die Freudenkron
aufsetzen und verehren;
den kurzes Leid soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.

Jeg har jo kun et øyeblikk,
mitt kjære barn, forsvunnet,
men se dog, hva igjen du fikk
og hva jeg deg har unnet.
Jeg gir deg fredens krone skjønn
og kroner deg med ære,
din korte lidelse som lønn,
en evig fryd skal være.

 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 25, 2017 13:18