Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 105
Herr, gehe nicht ins Gericht

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht.
Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht.

Lord, do not bring judgment against your servant.
For no one living is just before you.

2. REZITATIV (Alt)

Mein Gott, verwirf mich nicht,
indem ich mich in Demut vor dir beuge,
von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn
und mein Verbrechen ist,
daß du zugleich ein schneller Zeuge
und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
und stürze mich nicht in Gefahr,
die Fehler meiner Seelen zu leugnen, zu verhehlen!

My God, cast me not
away from your countenance
as I bow before you in humility.
I know how great your wrath
and my transgressions are,
that you are both a swift observer
and a fair judge.
I exhibit to you a free confession
and will not plunge myself into peril
by denying or concealing the failures of my soul!

3. ARIA (Sopran)

Wie zittern und wanken
der Sünder Gedanken,
indem sie sich untereinander verklagen
und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
durch eigene Folter zerrissen.

O how quaver and stagger
the thoughts of sinners,
while they indict themselves
and concurrently venture to pardon themselves.
Thus an anxious conscience is
torn apart by its own torture.

4. REZITATIV (Baß)

Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
der alle Schuld ersetzet,
so wird die Handschrift ausgetan,
wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
wenn deine Sterbestunde schlägt,
dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
mit Sand und Staub beschütten,
dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten.

Blessed however is he who knows his bailsman,
who pays off all debts,
so it is set in writing
as Jesus inks it with blood.
He himself tacks it onto the cross,
for your possessions, body and life,
when the hour of death tolls,
he himself will deliver the bill to the Father.
Then one may sprinkle your body with sand
and dust, as it is carried to the grave,
your Savior opens to you eternal shelter.

5. ARIA (Tenor)

Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
so gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen.

If I can but make of Jesus my friend,
then manna is of no use to me.
I find no pleasure here
midst this vain world and earthly matters.

6. CHORAL

Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
was du selber hast gesagt:
daß auf dieser weiten Erden
keiner soll verloren werden,
sondern ewig leben soll,
wenn er nur ist Glaubens voll.

Now, I know you will calm within me
my conscience, which plagues me.
Your devotion will be fulfilled
as you yourself have said:
that upon this vast earth
none shall be lost
but rather shall live eternally,
if he just be full of faith.


COMPOSED: July 25, 1723 (Leipzig) for the 9th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, Mvt. 1. Psalm 143:2; Mvt. 6. Johann Rist, stanza 11 of Jesu, der du meine Seele (1641)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:50