|
Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Catalan Translation
Cantata BWV 107 - Perquè et vols entristir? |
|
Celebració: Diumenge 7è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Choral |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
Perquè et vols entristir,
Ànima meva preada?
Lliura’t per estimar,
A qui es diu Emmanuel!
Sols en Ell posa confiança,
Que tot el què ell fa, ho fa bé
I et farà costat en els mals afers,
Perquè et sentis benaurada! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
Ja que Déu no desempara,
Aquell qui no el vol deixar,
Ell és fidel sempre als seus,
Els que, de debò, hi confien.
Doncs, si un destret et capfica
Per això, no t’has d’amoïnar!
Que has de veure amb alegria
Com Déu et vindrà a salvar! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
Amb Ell podràs fer-ho tot
Amb esperit coratjós,
Amb Ell podràs garbellar,
El què és bo i el què et convé.
Allò que Déu decideix,
Ningú no ho pot deturar;
Que en tota la mena humana
Tota cosa s’acompleix
D’acord amb sa voluntat. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
Si, des l’infern, adesiara,
En persona Satanas
Vingués a plantar-te cara,
Pujant-li la mosca al nas,
Se’n aniria del tot escuat
Sens haver pogut fer-te seu
Deixaria córrer els paranys,
Car tens en favor l’alè de Déu. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
Ell regeix per la seva Glòria
I per la teva salvació;
Cal que sigui així. que res s’hi oposi,
Encare que ens doni amargor.
Mes, tot allò que Déu no vol,
Mai ningú no podrà dur a terme,
Es quedarà sense fer.
Ja que, sols passa, el què Déu vol. |
| |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ària [Tenor] |
| |
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
Per tot això, a Ell em consagro,
A Ell que és la meva emparança;
Res més no em falta anhelar,
Sols el què li dóna gaubança.
Per tant, resto assossegat,
Perquè el seu voler és el millor,
Dons, crec fermament del tot:
Que Déu sempre fa sa voluntat. |
| |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
Senyor, fes que et glorifiqui,
Més i més, des del fons del cor,
Sí, tots els dies de la meva vida
Amb proves de gratitud i amor!
O, Pare, Fill i Esperit Sant,
Que amb la vostra pietat
Ens guardeu de dol i aflicció,
Sigueu per sempre alabats! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 107 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Was willst du dich betrüben |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |