|
Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
Catalan Translation
Cantata BWV 109 - Jo crec, Senyor estimat |
|
Celebració: Diumenge 21è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich glaube, lieber Herr,
hilf meinem Unglauben! |
|
Jo crec, Senyor estimat,
ajudeu-me que em manca fe! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
La mà del Senyor que no és pas gasiva,
Encara pot venir a donar-me acollida.
Ai las, no! altre cop m’enfonso a terra
Amb pors que em bleguen fins el sol.
Si Déu vol, el seu cor de pare es trenca.
Però Ell els pecadors no escolta, O no!
Si ho vol, vindrà a ajudar-me de seguida,
Per a endolcir tot el meu desconsol.
Més ai! La meva ànima no para tranquil·la,
Fins quan, O Senyor? |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
Quant és la meva esperança d’incerta,
Com tremola el meu cor esbalaït!
La flama de la fe quasi ni espurneja
La canya esquerdada ja s’esberla,
La por m’argolla amb un rau-rau al pit. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
Aixeca l’ànim, desconfiat coratge,
Que Jesús, encare avui, fa miracles!
Els ulls de la fe podran contemplar
La salvació del Senyor;
L’acompliment et sembla llunyà,
Mes la seva promesa, no la posis en qüestió. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
El Salvador, coneix els seus molt bé,
Quan han perdut tota esperança.
Si l’esperit i la carn volen guerra,
Ell mateix els fa costat i aferma,
Perquè venci la Fe a ultrança. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Qui espera en Déu i hi confia,
Ja mai es veurà enganyat;
Qui sobre esta roca edifica,
Malgrat l’encalcin molts mals.
Jo no he vist ningú, en la vida
Que faci una passa en fals,
Si es posa a les mans de Déu;
Ell que empara tothom que creu. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 109 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Durch Adams Fall ist ganz verderbt |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |