Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 109
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ich glaube, lieber Herr,
hilf meinem Unglauben!

I believe, dear Lord,
help my disbelief!

2. REZITATIV (Tenor)

Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden vor Sorge,
daß sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muß dir bald zu helfen eilen,
um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
ach Herr, wie lange?

The Lord's hand indeed has not yet been restrained,
I can be helped.
Oh no, I already sink to the earth in worry
that it will knock me to the ground.
The Most High wills it, his fatherly heart breaks.
But no! he does not hear sinners.
He will, he must soon hasten to help you
to heal you of distress.
But no, I remain most anxious for solace;
alas Lord, how much longer?

3. ARIA (Tenor)

Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
es bricht dies fast zustoßne Rohr,
die Furcht macht stetig neuen Schmerz.

How doubtful is my hope,
how my anxious heart wavers!
The wick of faith barely illumines what lies ahead,
this reed, thrust forth, is almost ready to burn out,
fear procures constant new pains.

4. REZITATIV (Alt)

O faße dich, du zweifelhafter Mut,
weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
das Heil des Herrn;
scheint die Erfüllung allzufern,
so kannst du doch auf die Verheißung bauen.

O compose yourself, you doubting courage,
for Jesus even now acts miracles!
Eyes of faith do behold
the salvation of the Lord;
if contentment seems all too distant
still you can build upon the promise.

5. ARIA (Alt)

Der Heiland kennet ja die Seinen,
wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
so steht er ihnen selbst zur Seiten,
damit zuletzt der Glaube siegt.

The Savior yes recognizes his own
when their hope lies helpless.
When flesh and spirit struggle within them
then he himself stands at their side
that in the end faith triumphs.

6. CHORAL

Wer hofft in Gott und dem vertraut,
der wird nimmer zuschanden;
denn wer auf diesen Felsen baut,
ob ihm gleich geht zuhanden
viel Unfalls hie, hab ich doch nie
den Menschen sehen fallen,
der sich verläßt auf Gottes Trost;
er hilft sein' Gläubgen allen.

Whoever hopes in God and trusts him
will never come to ruin;
for whoever builds upon this stone,
even though many a misfortune
suddenly here confront him,
I have never once seen that person fall
who relies upon Godís solace;
he helps all his believers.


COMPOSED: October 17, 1723 (Leipzig) for the 21st Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Mark 9:24; Mvt. 6. Lazarus Spengler, stanza 7 of Durch Adams Fall ist ganz verderbt (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:51