Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 110 - 我们满口喜笑

节日 (Events): 圣诞节
提多2:11-14/以赛亚9:2-7,路加2:1-14

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II col Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan.

 

我们满口喜笑,
满舌欢呼的时候,
耶和华果然为我们
行了大事。

     

(诗篇126:2-3)

       

2

Aria T

2

咏叹调-男高音

 

Flauto traverso I/II, Fagotto, Continuo

 
 

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein.

 

你的思想,你的感觉,
使你从此飞跃上腾,
迅速一直登上高天。
想想看!神成就大功!
他降为人,仅因此事,
我们成天国的子民。

       

3

Recitativo B

3

宣叙调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist groß und dein Name ist groß
und kannst's mit der Tat beweisen.

 

主阿!没有能比你的!
你本为大,你的名也为大!
因你有大能大力。

     

(耶利米10:6)

       

4

Aria A

4

咏叹调-女低音

 

Oboe d'amore solo, Continuo

 
 

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt.

 

主啊!为何看重人类,
为救他们而受如此痛苦?
他们是被咒诅的虫,
与地狱和撒旦为伍。
你儿子却爱人的灵,
拯救他们作为后嗣。

       

5

Aria (Duetto) S T

5

二重唱-女高音及男高音

 

Continuo

 
 

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!

 

荣耀归与至高神!
在地上平安,
归与他所喜悦的人!

     

(路加2:14)

       

6

Aria B

6

咏叹调-男低音

 

Tromba, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.

 

醒来吧!血脉与肢体!
唱一首喜乐的赞歌,
来得我们神的喜悦。
来吧!你丝弦的乐器!
准备这样的赞美他,
因我们的心灵快乐。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Tromba e Oboe I e Flauto traverso I/II col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

 

Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

 

哈利路亚!赞美真神!
我们从心底来歌唱。
神造这喜乐的一天,
我们时刻都不忘记。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 110: Unser Mund sei voll Lachens for Christmas Day (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 110 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wir Christenleut habn jetzund Freud [BWV 110/7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:40