Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 110: Unser Mund sei voll Lachens

BWV 110: Vår munn er fylt av latter

 

1. juledag

   

1. Kor: Unser Mund sei voll Lachens

1. Kor:

Unser Mund sei voll Lachens,
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr
hat Grosses an uns getan.

Vår munn er fylt av latter
og vår tunge med jubel.
For vår Gud
har store ting gjort mot oss.

   

2. Arie tenor: Ihr Gedanken und ihr Sinnen

2. Arie tenor:

Ihr Gedanken und ihr Sinnen
schwinget euch anitzt von hinnen,
steiget schleunig himmelan
und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
dass wir Himmels Kinder sein.

Våre sinn og våre tanker
riv deg løs fra der du vanker,
stig i hast mot himlens port
og betenk hva Gud har gjort!
Han tok på naturen vår
for å gi oss himmelkår.

   

3. Resitativ bass: Dir, Herr, ist niemand gleich

3. Resitativ bass:

Dir, Herr ist niemand gleich.
Du bist gross, und dein Name ist gross
und kannstís mit der Tat beweisen.

Du, Gud, er ingen lik.
Du er stor, og navnet ditt er stort,
bevise det kan din gjerning.

   

4. Arie alt: Ach Herr, was ist ein Menschenkind

4. Arie alt:

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
wenn Höll und Satan um ihn sind;
doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
aus Liebe seinen Erben heisst.

O Gud, hva er et menneske
at du med smerte vil dets frelse?
En orm mot sin fortapelse
når Satans hær omkring dem er.
Men Sønnen din, dets ånd og sjel
vil kalle for sin arvedel.

   

5. Duett sopran, tenor: Ehre sei Gott

5. Duett sopran, tenor:

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen!

Ære til Gud i det høye
og fred her på jorden
blant mennesker som
har Guds velbehag!

   

6. Arie bass: Wacht auf, ihr Adern

6. Arie bass:

Wacht auf,
ihr Adern und ihr Glieder
und singt dergleichen Freudenlieder,
die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
sollt ihm ein solches Lob bereiten,
dabei sich Herz und Geist erfreun.

Våkn opp,
våkn mine årer, mine lemmer!
Syng frydesang med deres stemmer
som er til Herrens velbehag.
Og dere strenger, spill med glede
og ham slik lov og pris berede,
til andakt stem med hjertelag.

   

7. Koral: Alleluja! Alleluja!

7. Koral:

Alleluja! Alleluja!! Gelobt sei Gott!
singen wir allí aus unsers Herzens Grunde;
denn Gott hat heutí gemacht solchí Freud,
der wir vergessen sollín zu keiner Stunde.

Halleluja! Halleluja! Gud være lov!
vi synger da av hjertets fryd og stemme:
Gud har i dag til vårt behag
skapt fryd og glede som vi ei må glemme.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 25, 2017 13:21