Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 111 - Ce que Dieu veut, arrive toujours

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Was

mein

Gott

will,

das

g'sheh

all-

zeit

Ce

que

Dieu

veut,

a-

rriv'

tou-

jours

Sein

Will,

der

ist

der

bes-

te;

Ses

vœux

sont

bien

les

mei-

lleurs;

Zu

hel-

fen

den'n

er

ist

be-

reit,

A

ai-

der

il

est

tou-

jours

prêt,

Die

an

ihn

gläu-

ben

fes-

te.

Ceux

dont

la

foi

est

for-

te.

Er

hilft

aus

Not,

der

fro-

mme

Gott,

Dans

le

mal-

heur

le

très

saint

Dieu,

Und

züch-

ti-

get

mit

Ma-

ssen:

Et

il

pu-

nit

sans

ex-

cès:

Wer

Gott

ver-

traut,

fest

auf

ihn

baut,

En

Dieu

qui

croit,

sur

lui

cons-

truit,

Den

will

er

nicht

ver-

la-

ssen.

Et

il

n'est

pas

dé-

lai-

ssé.


2. Air [Basse]

Ent-

set-

ze

dich,

mein

Her-

ze

nicht

N'aie

pas

peur

toi,

o

mon

cœur,

non,

Gott

ist

dein

Trost

und

Zu-

ver-

sicht

Dieu

est

es-

poir,

con-

so-

la-

tion.

Und

dei-

ner

See-

le

Le-

ben.

Et

de

ton

â-

me

la

vie.

Ja,

was

sein

wei-

ser

Rat

be-

dacht,

Oui,

et

les

sag'

con-

seils

qu'il

donn'

Dem

kann

die

Welt

und

Men-

schen-

macht

Per-

sonn'

au

mond'

au-

cun

pui-

ssant

Un-

mö-

glich

wi-

der-

stre-

ben.

Ne

pou-

rra

ja-

mais

lu-

tter.


3. Récitatif [Alto]

O

Tö-

rich-

ter !

der

sich

von

Gott

ent-

zieht

O

in-

sen-

sé !

qui

de

ce

Dieu

s'é-

loign'

Und

wie

ein

Jo-

nas

dort

Et

co-

mme

Jo-

nas

Vor

Go-

ttes

An-

ge-

sich-

te

fleht;

Du

di-

vin

vi-

sa-

ge

s'en-

fuit;

Auch

un-

ser

Den-

ken

ist

ihm

o-

ffen-

bar,

Mê-

me

nos

pen-

sées

lui

sont

bien

co-

nnues,

Und

un-

sers

Haup-

tes

Haar

Cha-

cun

de

nos

che-

veux

Hat

er

ge-

zah-

let.

Il

les

a

comp-

té.

Wohl

dem,

der

die-

sen

Schutz

er-

wäh-

let

Heu-

reux

qui

son

sou-

tien

a

choi-

si

Im

gläu-

bi-

gen

Ver-

trau-

en,

Dans

u-

ne

foi

con-

fian-

te,

Auf

de-

ssen

Schluss

und

Wort

Et

qui

ses

fins,

sa

voix

Mit

Hoff-

nung

und

Ge-

duld

zu

schau-

en.

Es-

pé-

rant

et

pa-

tient,

a

pu

voir.


4. Air (Duet) [Alto, Ténor]

So

geh

ich

mit

be-

herz-

ten

Schri-

tten,

Je

m'en

vais

d'un

pas

in-

tré-

pi-

de;

Auch

wenn

mich

Gott

zum

Gra-

be

führt.

Lors-

qu'a-

vec

Dieu

au

tom-

beau

vais.

Gott

hat

die

Ta-

ge

auf-

ge-

schrie-

ben,

Dieu

en

ce

jour

l'a-

vait

bien

é-

crit,

So

wird,

wenn

sei-

ne

Hand

mich

rührt,

A-

lors

quand

sa

main

m'a

tou-

ché,

Des

To-

des

Bi-

tter-

keit

ver-

trie-

ben.

Le

dé-

gout

de

la

mort

dis-

pa-

rait.


5. Récitatif [Soprano]

Drum

wenn

der

Tod

zu-

letzt

den

Geist

Lors-

que

la

mort

en-

fin

l'es-

prit

Noch

mit

Ge-

walt

aus

sei-

nem

Kör-

per

reisst,

A-

vec

pui-

ssanc'

de

no-

tre

coprs

s'a-

rrach',

So

nimm

ihn,

Gott,

in

treu-

e

Va-

ter-

hän-

de !

Il

le

prend,

Dieu,

en

ses

pa-

ter-

ne-

lles

mains !

Wenn

Teu-

fel,

Tod

und

Sün-

de

mich

be-

kriegt

Si

sa-

tan,

mort

et

pé-

ché

m'a-

tta-

quait,

Und

mei-

ne

Ster-

be-

ki-

ssen

Et

qu'a-

lors

mon

lit

de

mort

Ein

Kampf-

platz

wer-

den

mü-

ssen,

Un

champs

de

ba-

taill'

de-

vient,

So

hilf,

da-

mit

in

dir

mein

Glau-

be

siegt !

Lors

viens,

a-

fin

qu'en

toi

ma

foi

tri-

omph' !

O

se-

li-

ges,

ge-

wünsch-

tes

En-

de !

O

très

sain-

te,

tant

a-

tten-

due

mort !


6. Choral [S, A, T, B]

Noch

eins,

Herr,

will

ich

bi-

tten

dich,

En-

cor,

Pèr,

je

veux

te

pri-

er,

Du

wirst

mir's

nicht

ver-

sa-

gen:

Tu

ne

vas

pas

m'é-

car-

ter:

Wenn

mich

der

bö-

se

Geist

an-

ficht,

Lors-

que

l'es-

prit

ma-

lin

m'a-

ttaqu',

Lass

mich

doch

nicht

ver-

sa-

gen.

Ne

me

lai-

sse

pas

fai-

llir.

Hilf,

steur

und

wehr,

ach

Gott,

mein

Herr,

Aid',

viens,

com-

bats,

O

Dieu,

sei-

gneur,

Zu

Eh-

ren

dei-

nem

Na-

men,

Pour

l'ho-

nneur

de

ton

saint

nom,

Wer

das

be-

gehrt,

denn

wird's

ge-

währt;

Qui

veut

ce-

la,

se-

ra

sau-

vé;

Drauf

sprech

ich

fröh-

lich:

A-

men.

Et

je

dis

gaie-

ment:

A-

men.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 111: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit for 3rd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 111 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-9 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 111/1,~2-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:40