Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 113 - 耶稣基督最善最美

节日 (Events): 圣三节后第11主日
林后15:1-10,路加18:9-14

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

 

耶稣基督!最善最美!
是一切恩典的源头。
你看!我在我的心里,
这么多的忧伤重负。
很多利箭刺入我身,
全都压在我良心上,
我是个可怜的罪人。

       

2

Choral A

2

圣诗-女低音

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

 

请怜悯我!在重负下!
求你释放我的心灵!
因为你偿还了罪债,
经十架死亡的痛苦。
因你受的极大灾祸,
我才不被罪恶淹没,
也不会绝望到永远。

       

3

Aria B

3

咏叹调-男低音

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

 

当我真正思想起来,
我在神前没走正路。
每天都是与他作对,
我就颤抖恐惧痛苦。
我知道我心将破碎,
若没有你的话安慰。

       

4

Choral e Recitativo B

4

圣诗及宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,

 

圣诗
只有你医治的话语,
变成那甜美的歌声。

 

Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,

 

男低音
我的心胸,
以前那么忧愁害怕,
因你的能力而复兴。
我可怜的心,
在流泪哀痛的重负之下,
看见耶稣的恩典的亮光。
他的话给我那么多安慰,

 

Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.

 

圣诗
我的心再次有欢笑,
我要开始踊跃舞蹈。

 

Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,

 

男低音|
我的灵魂恢复更新!
良心不能再折腾我,

 

Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,

 

圣诗
神应许了各样恩典,

 

Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,

 

男低音
给忠心虔诚的信徒。
从天上降下吗哪来,

 

Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

 

圣诗
我们只要忧伤痛悔,
到我们的耶稣跟前。

       

5

Aria T

5

咏叹调-男高音

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

 

耶稣接受我们罪人!
甘甜的话生命安慰!
他给灵魂真正平安,
并且安慰每一个人:
你的罪已经被赦免。

       

6

Recitativo T

6

宣叙调-男高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

 

救主接受我们罪人!
这话在我耳中回旋!
他呼吁:到我这里来!
凡劳苦担重担的人,
可以进到我这里来,
我选择你做我朋友!
有了这话,我就前来,
像那税吏一样悔改。
并用谦卑的心祷告:
神啊!请怜悯我!
啊!安慰我愚昧的心!
因你流的血,
洗净我所有的罪孽,
使我也像大卫和玛拿西。
这样我就可以
爱你并且信靠你。
用信心的手臂拥抱你,
从此成为天国的子民。

       

7

Aria (Duetto) S A

7

二重唱-女高音及女低音

 

Continuo

   
 

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

 

主啊!我的神!赦免我!
当我激起你的愤怒。
打开罪恶沉重枷锁,
是撒旦加我身上的。
我的心以我主为乐,
从今起歌颂赞美你。
照你的话,
像孩童一样顺从你。

       

8

Choral

8

圣诗

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

 

赐给我你快乐的灵!
用你的伤口医治我!
你死亡汗水洗净我。
在我的最后的时刻,
凭着信心照你旨意,
带我从世界上出来,
进到你的选民中间!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut for 11th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 113 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 113/1,2,~3,4,~5-7,8]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41