Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Spanish Translation
Cantata BWV 113 - Señor Jesucristo, Bien Supremo

Ocasión: 11º Domingo después de la Trinidad
Texto: Bartholomäus Ringiwaldt (1, 2, 4, 8); anon. (3-7)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro (Coral) [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

 

Señor Jesucristo, Bien Supremo,
Fuente de toda gracia,
Mira cómo en mi espíritu
Estoy lleno de dolor
Y herido por los dardos
Que atormentan sin fin
La conciencia de este desdichado pecador.

       

2

Choral A

2

Coral [Contralto]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

 

Ten piedad de mí
Y libera mi corazón de esta carga;
Recuerda que, como expiación,
Agonizaste en la cruz
Para que yo no muera
Sepultado en mis pecados
Ni caiga en la desesperación.

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

 

Ciertamente, cuando me doy cuenta de que
Ante los ojos de Dios no camino con rectitud
Y que le ofendo a diario,
Me atormentan la angustia, el miedo y el dolor.
Sé que mi corazón se rompería en pedazos
Si tu palabra no me prometiera consuelo.

       

4

Choral e Recitativo B

4

Recitativo y Coral [Bajo]

 

Continuo

   
 

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

 

Pero tu dulce palabra de salvación
Hace que mi pecho invadido por la angustia
Pueda encontrar fuerza y valor.
Mi afligido corazón
Siente ahora, lleno de lágrimas de dolor,
La luminosa claridad de la mirada de Jesús;
Su palabra me ha traído tanto consuelo,
Que mi corazón sonríe de nuevo
Como si empezara a latir.
Qué feliz es mi alma!
El remordimiento ya no me atormenta
Porque Dios ha prometido toda su gracia,
Y alimentará a los fieles y a los piadosos
Con el maná celestial
Si acudimos con espíritu de contrición
A nuestro Jesús.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

 

Jesús acepta a los pecadores:
Dulces palabras llenas de consuelo y vida!
Él concede auténtica paz de espíritu
Y reconforta a todos con las siguientes palabras:
Tus pecados son perdonados.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

 

El Salvador acepta a los pecadores:
Qué dulces suenan estas palabras en mis oídos!
Él nos llama: Venid a mí,
Vosotros, agotados y doblegados por vuestra pesada carga
Venid a la fuente de todas las gracias,
Os he elegido como compañía!
Al oír estas palabras, quiero ir hacia ti
Como el publicano arrepentido
Y humildemente suplicarte: "Señor, ten piedad"!
Consuela mi débil espíritu
Y limpia con tu sangre derramada
Todos nuestros pecados,
Y, cuando, como David y Manasseh,
Te reciba para siempre,
Con amor y fidelidad,
En mis brazos llenos de fe,
Seré un hijo del cielo.

       

7

Aria (Duetto) S A

7

Aria [Soprano, Contralto]

 

Continuo

   
 

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

 

Perdóname, Señor, Dios mío,
Por haber provocado tu ira,
Rompe el pesado yugo del pecado
Que Satán me impuso
Para que mi corazón pueda descansar satisfecho
Y vivir en lo sucesivo alabándote y glorificándote
Con sumisión infantil
Según tu palabra.

       

8

Choral

8

Coral [S, C, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

 

Fortaléceme con tu alegría,
Cúrame con tus heridas,
Lávame con el sudor de tu agonía
En mi última hora.
Cuando lo creas conveniente, permite
Que, Lleno de fe verdadera,
Me reúna con tus elegidos.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (February 2004)

Cantata BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut for 11th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 113 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 113/1,2,~3,4,~5-7,8]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41