Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 114 - Ah, tingueu confiança, estimats cristians

Celebració: 17è. Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.

 

Ah, tingueu confiança, estimats cristians,
perquè esteu desanimats!
Si el Senyor ens posa a retxa,
diguem des del fons del cor:
Ens hem merescut l’esmena.
Cal, doncs, que reconeixem,
que ningú pot rentar-se’n les mans.

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.

 

On trobaré en aquesta vall de misèries,
qui per al meu esperit sigui aixopluc?
Sols en les mans paternals de Jesús,
podré confiar en la meva flaquesa;
altrament, no sé qui més em donaria ajut.

       

3

Recitativo B

3

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

 

O, pecador!, suporta amb paciència,
el que per mor dels teus pecats
has de carregar-te al damunt!
Sí, tu abeures injustícia,
com d’aigua, assedegat
i aquesta set de tant pecar
esdevindrà la teva desfeta,
que et durà fins al fossar.
L’orgull ja tastà antany la fruita prohibida,
en voler fer-se com Déu, un dia;
quantes vegades no t’has enlairat de vanitat
quan més et caldria un humil posat.
Vinga, prepara, doncs, el teu cor,
per no témer ni el fossat ni l’agonia,
així tindràs una santa mort
sortiras d’aquesta pecaminosa ruïna,
vers la innocència i vers la felicitat.

       

4

Choral S

4

Coral [Soprano]

 

Continuo

   
 

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

 

El gra de blat no pot donar fruitada,
si no es colga sota terra;
també el nostre cos terrenal
cal que esdevingui pols i cendra,
per guanyar l’eterna felicitat,
que tu, Senyor, ens has disposat,
per fer cap el Pare la nostra anada.

       

5

Aria A

5

Ària [Contralt]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

 

O mort, i ca!, no em fas pas por,
si de tu la llibertat vull aconseguir;
puig sé que, tard o d’hora, m’haig de morir.
Vull anar-me’n en pau amb Simeó,
a la tomba el meu Salvador em vetllarà,
i un dia, net i transfigurat, em cridarà.

       

6

Recitativo T

6

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

 

Pensa, mentrestant, en l’ànima teva
i posa-la a les mans del Salvador;
Torna el teu cos i els teus membres,
a Déu, qui te’n feu donació,
ell en té cura i els vigila,
i amb la força del seu amor
en la mort i en la vida, es manifesta

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

 

Tan si estem dormint com desperts
nosaltres som de Déu, ben cert;
Els qui hem estat amb Crist, batejats,
podem plantar cara a Satanàs.
Per Adam ens pervingué la mort,
mes, Crist ens deslliura de tot mal pas.
Donem, doncs, lloança al Senyor.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 114: Ach, lieben Christen, seid getrost for 17th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 114 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost [BWV 114/1,~2-3,4,~5-6,7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41