Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 114
Ach, lieben Christen, seid getrost

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ach, lieben Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sagen:
die Straf wir wohl verdienet han,
solchs muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen.

Oh, dear Christians, take comfort,
why do you despair so!
Since the Lord assumes affliction for us,
let us speak from the heart:
this punishment we indeed deserved,
so must be known to everyone,
no one is excluded from it.

2. ARIA (Tenor)

Wo wird in diesem Jammertale
vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
will ich mich in der Schwachheit wenden;
sonst weiß ich weder aus noch ein.

Where in this vale of tears
will my spiritís refuge be?
Only unto Jesus' father's hands
will I turn in my frailty;
I know no other way, out or in.

3. REZITATIV (Baß)

O Sünder, trage mit Geduld,
was du durch deine Schuld dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja wie Wasser in dich ein,
und diese Sündenwassersucht
ist zum Verderben da und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
wie oft erhebst du dich
mit schwülstigen Gebärden,
daß du erniedrigt werden mußt.
Wohlan, bereite deine Brust,
daß sie den Tod und Grab nicht scheut,
so kömmst du durch ein selig Sterben
aus diesem sündlichen Verderben
zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

O sinner, carry with forbearance
what you by your guilt yourself incurred!
You guzzle up falsehood indeed like water,
and this obsession for sinful water
is here contaminated and will be fatal to you.
Pride, back then, ate of the forbidden fruit,
to become like God;
so often do you extol yourself
with grandiose gestures
that you must be humiliated.
So then, ready your breast
that it not shy from death and the grave,
then you will pass through a blessed death
out of this sinful corruption
unto innocence and glory.

4. CHORAL (Sopran)

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall denn in die Erden;
so muß auch unser irdscher Leib
zu Staub und Aschen werden,
eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr Christ, uns hast bereit'
durch deinen Gang zum Vater.

A kernel of wheat having yielded no fruit
then falls into the dirt;
so too must our earthly body
return to dust and ash
before it can come unto glory,
as you, Lord Christ, have prepared it for us
through your passage unto the Father.

5. ARIA (Alt)

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
es muß ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

You cause me, O death, no longer fear
if I am to attain freedom in you alone,
then yes one must one day die.
With Simeon I will depart in peace,
my Savior will safeguard me in the tomb
and then call me to himself transfigured and pure.

6. REZITATIV (Tenor)

Indes bedenke deine Seele
und stelle sie dem Heiland dar;
gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
und so wird seiner Liebe Macht
im Tod und Leben offenbar.

Meanwhile consider your soul
and present it to the Savior;
give your body and your members
once again to God who gave them to you.
He cares for and watches over,
and thus the power of his love
will be apparent in death and life.

7. CHORAL

Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch des Herren;
auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

Whether we waken or fall asleep
so are we still the Lordís;
we are baptized into Christ,
who can contend with Satan.
Through Adam death came upon us,
Christ aids us away from all affliction.
Thus we praise the Lord.


COMPOSED: October 1, 1724 (Leipzig) for the 17th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the chorale by Johannes Gigas (1561)
chorale tune: Justus Jonas Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (1529)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:55