Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 115
A Szentháromság ünnepe utáni 22. vasárnapra

 

Mache dich, mein Geist, bereit

Lelkem, vigyázz, készülj fel

1. Kórus

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Ăber viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

Lelkem vigyázz, készülj fel
Istent buzgón kérve
Váratlan ne érjen el
a kísértés éje
Ki nem kész,
hogy nehéz
próbáját megállja
bűnnek lesz szolgája.

2. Ária
(alt)

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

Ó, te álmos lélek! Hogyhogy még alszol?
Erősítsd meg magad!
Különben a büntetés fog hirtelen felébreszteni,
és ha nem virrasztasz,
álmodban ér utol az örök halál.

3. Recitativo
(basszus)

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

Isten, aki lelkedre vigyáz
utálja a bűn éjszakáját.
Kegyelme fényét küldi neked
és ezekre az ajándékokra
amelyeket néked gazdagon megígér,
lelki szemeivel áldással tekint.
A Sátán szándékos csele,
hogy a bűnösöket hálójába fonja.
Ha megszeged a kegyelmi szövetséget
Nem számíthatsz többé segítségre.
Az egész világ mindenestül
nem más, mint álnok testvérek közössége
Mégis tested és véred
állandóan hízeleg nekik.

4. Ária
(szoprán)

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

Imádkozzál kitartóan
a virrasztás közben
Kérjed nagy bűnöd ellenére
a Bírót, legyen türelemmel
és szabadítson meg vétkeidtől
és tisztítson meg teljesen.

5. Recitativo
(tenor)

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

Isten vágyódik kiáltásunkra,
kegyelmesen felénk fordítja fülét
Bár az ellenség bajunknak örül
mégis győzhetünk erejével
mivel Fia, akihez imádkozunk
nekünk bátorságot és erőt ad
és segítőként mellénk fog állni.

6. Korál

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

Ezért szüntelen virrasszunk
könyörögjünk és imádkozzunk
mivel a félelem, a szükség és veszély
gyorsan reánk törhet.
Mert nincs messze
Már az idő
mikor Isten megítél minket
és a világot megsemmisíti.

     
   

Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 15:18