Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 117
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 117 - 赞美尊贵归至高神

节日 (Events): 节期不详

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

赞美尊贵归至高神!
他是全善全能天父,
他是广行奇事的神。
他使我的灵充满了,
他无量丰富的安慰。
他是平息灾难的神。
荣耀归给我们的神!

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

天使天军都感谢你,
啊!所有宝座统治者!
地下空中海上万有,
都住在你翅膀荫下。
赞美你的创造大能!
赞美你的美善计画!
荣耀归给我们的神!

       

3

Aria T

3

咏叹调-男高音

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

神创造的万事万物,
他都要保守并看顾。
或是早年或是现代,
他都以恩典来掌管。
在他的整个国度中,
完全公正完全平等。
荣耀归给我们的神!

       

4

Choral

4

圣诗

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

我在苦难中呼求主:
神啊!听了我的呼求!
救主从死亡中救我,
让我在安慰下成长。
神啊!我为此感谢你!
神啊!神啊!我感谢你!
荣耀归给我们的神!

       

5

Recitativo A

5

宣叙调-女低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

主从来不,主永远不,
离弃属于他的子民。
他常是他们的依靠,
祝福拯救医治平安。
他用母亲一般的手,
指示子民后退前进。
荣耀归给我们的神!

       

6

Aria B

6

咏叹调-男低音

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wenn Trost und Hülf ermangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Überfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

世界上的帮助安慰,
一下子就找不到了。
来啊!他有丰富帮助!
他就是造物主自己。
他用父亲般的眼睛,
看顾没有平安的人。
荣耀归给我们的神!

       

7

Aria A

7

咏叹调-女低音

 

Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

我要用我全人全生,
神啊!永远来赞美你!
神啊!愿我们的赞歌
响彻云霄传遍四方!
激动我们的心和灵,
全身全意欢欣鼓舞。
荣耀归给我们的神!

       

8

Recitativo T

8

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

你啊!呼叫基督的名!
荣耀归给我们的神!
你啊!赞美神的大能!
荣耀归给我们的神!
我们嘲弄虚假的神,
主才是神,主就是神!
荣耀归给我们的神!

       

9

Coro

9

圣诗

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

 

我们来到他的面前,
欢喜快乐跳舞歌唱。
尽我们承诺的责任,
让我们高兴地唱道:
神的计画深远美善,
神的工作正确无误。
荣耀归给我们的神!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 117: Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut for the birthday of Christian von Weißenfels (1731)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 117 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut [BWV 117/1-9]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:42