Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 119: Preise, Jerusalem, den Herrn

BWV 119: Pris, Jerusalem, din Gud

 

Innvielse av nytt byråd

   

1. Kor: Preise, Jerusalem, den Herrn

1. Kor:

Preise, Jerusalem, den Herrn,
lobe, Zion, deinen Gott!
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore
und segnet deine Kinder drinnen,
er schaffet deinen Grenzen Friede.

Pris, Jerusalem, din Gud,
lovsyng, Sion, for din Gud!
Han gjør dine porters bommer sterke
og signer dine barn derinne.
Han skaffer fred til dine grenser.

   

2. Resitativ tenor: Gesegnet Land!

2. Resitativ tenor:

Gesegnet Land! Glücksel’ge Stadt!
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat.
Wie kann Gott besser lohnen
als wo er Ehre lässt
in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
mit reicherm Nachdrück segnen,
als wo er Güt und Treu
einander lässt begegnen,
wo er Gerechtigkeit und Friede
zu küssen niemals müde?
Nicht müde, niemals satt
zu werden teu’r verheissen,
auch in der Tat erfüllet hat.
Da ist der Schluss gemacht:
Gesegnet Land! Glücksel’ge Stadt!

Velsignet land! Lykksalig by!
hvor Herren selv sitt hjem og bolig har.
Hvor kan Gud lønne bedre,
enn ha sin ære der
og dermed landet hedre?
Hvor kan han vel en by
på bedre måte signe
enn der han lar sin tro
og godhet etterligne,
hvor han rettferdighet og fred
vil skape på hvert sted?
Ei trett, aldri mett
av sine dyre løfter
som vi i gjerning selv har sett.
Da er vår slutning lett:
Velsignet land! Lykksalig by!

   

3. Arie tenor: Wohl dir, du Volk

3. Arie tenor:

Wohl dir, du Volk der Linden,
wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
und seiner Huld gelegen,
die überschwenglich tut,
kannst du an dir befinden.
Wohl dir, du Volk der Linden,
wohl dir, du hast es gut!

Hill deg, du folk i lykke,
hill deg, du har det godt!
Hvor meget av Guds nåde
han over deg lar råde,
du rikelig har fått,
du kan av ham deg smykke.
Hill deg, du folk av lykke.
hill deg, du har det godt!

   

4. Resitativ bass: So herrlich stehst du

4. Resitativ bass:

So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott
zum Erbteil sich erwählet hat.
Doch wohl, und aber wohl!
wo man’s zu Herzen fassen
und recht erkennen will,
durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja! Was bedarf es viel?
Das Zeugniss ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
dass, was wir Gutes bei uns sehn
nächst Gott durch kluge Obrigkeit
und durch ihr weises Regiment geschen.
Drum sei, geliebtes Volk,
zu treuem Dank bereit,
sonst würden auch davon
nicht deine Mauern schweigen!

Hvor herlig er du, kjære by,
du folk, som Gud
har valgt å heve høyt i sky.
Dog vel, og da kun vel,
når man av hjertet fatter
og rett erkjenne vil
ved hvem vår Herre gir oss slike skatter.
Ja vel, hva trenges mer?
Hans vitne er alt der,
sinn og samvittighet vil klart bevitne
at alt det gode som vi ser,
ved Gud og ved vår øvrighet,
ved deres vise styresett det skjer.
Så vær, du kjære folk
til ærlig takk beredt.
Om dette skulle òg
selv dine murer vitne.

   

5. Arie alt: Die Obrigkeit ist Gottes Gabe

5. Arie alt:

Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
der muss auch Gottes gar vergessen:
wie würde sonst sein Wort erfüllt?

Ja, selve bildet hans på jord.
Den deres makt ei vil erkjenne,
den vil mot Herren selv seg vende,
og følger ei hans klare ord.

   

6. Resitativ sopran: Nun, wir erkennen

6. Resitativ sopran:

Nun, wir erkennen es und bringen dir,
o höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
Zumal, nachdem der heut’ge Tag,
der Tag, den uns der Herr gemacht,
euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
teils auch auf euch
schlaflose Sorgenstunden
bei einer neuen Wahl gebrecht,
so seufzt ein treues Volk
mit Herz und Mund zugleich:

Jo, vi nå erkjenner det og bringer deg,
o store Gud, et takkeoffer frem for alt.
Især, en takk på denne dag
som Herren selv har gjort,
til våre fedre, dels for deres tunge plikter,
dels òg for nattevåk
hvor søvnen svikter,
for nyvalg som nå står for dør,
så sukker nå ditt folk
med munn som hjertets tolk:

   

7. Kor: Der Herr hat Guts an uns getan

7. Kor:

Der Herr hat Guts an uns getan,
des sind wir alle fröhlich.
Er seh die teuren Väter an
und halte auf unzählig
und späte lange Jahre ‘naus
in ihrem Regimente Haus,
so wollen wir ihn preisen.

Gud har gjort godt mot folk og land,
erkjenner vi med glede.
Han ser de kjære fedre an,
og er hos dem til stede,
og stadig gjennom mange år
vår øvrighet hans styrke får,
vår pris vi ham berede.

   

8. Resitativ alt: Zuletzt! Da du uns, Herr

8. Resitativ alt:

Zuletzt! da du uns, Herr,
zu deinem Volk gesetzt,
so lass von deinen Frommen
nur noch ein arm Gebet
vor deine Ohren kommen
und höre, ja erhöre!
"Der Mund, das Herz
"und Seele seufzet sehre.

Til slutt, da du, vår Gud,
har gjort oss til ditt folk
så la fra dine fromme
kun nok en ydmyk bønn
for dine ører komme.
og hør oss, Herre, hør oss!
Vårt sukk fra sjel
og munn er aldri omme!

   

9. Koral: Hilf deinem Volk

9. Koral:

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne, was dein Erbteil ist.
Wacht und pfleg ihr’ zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.

Nå ber vi deg om hjelp og trøst,
du som så dyrt har oss forløst,
bevar og led oss, Herre Krist,
opphøy oss så hos deg til sist!
Amen.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 119: Preise, Jerusalem, den Herrn for Council Election (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 119 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 119/9]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43