Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 120a
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge (partial score)

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
der alles hat, regiert und trägt,
durch den, was Odem hat, sich regt,
wir alle sind viel zu geringe
der Güte und Barmherzigkeit,
womit du uns von Kindesbeinen
bis auf den Augenblick erfreut.

Lord God, ruler over all things,
who has all, governs and sustains
anyone, who has breath, revitalizing him,
we are each far too lacking
in goodness and compassion,
whereby you have regaled us
from childhood on to the present moment.

2. REZITATIV (Baß, Tenor); CHOR

BAß
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
wie groß ist deine Macht,
wie unaussprechlich deine Treu!
Du zeigest deiner Allmacht Stärke,
eh du uns auf die Welt gebracht.
Zur Zeit, wenn wir noch gar nichts sein
und von uns selbst nichts wissen,
ist deine Liebe und Barmherzigkeit
vor unser Wohlgedeihn aufs eifrigste beflissen;
der Name und die Lebenszeit sind bei dir angeschrieben,
wenn wir noch im Verborgnen blieben;
ja, deine Güte ist bereit,
wenn sie uns auf die Welt gebracht,
uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Und daß wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
so wird uns deine Güt und Macht
an jedem Morgen neu.
Drum kommts, da wir dies wissen,
daß wir von Herzensgrunde rühmen müssen:

CHOR
Nun danket alle Gott,
der große Dinge tut an allen Enden.

TENOR
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
auch heute den Verlobten neu;
und da jetzt die Verlobten beide
vor dein hochheilig Angesichte treten
und voller Andacht beten,
so höre sie vor deinem Throne
und gib zu unsrer Freude,
was ihnen gut und selig ist, zum Lohne.

BASS
How wonderful, O God, are your works,
how great is your might,
how indescribable your devotion!
You revealed your almighty strength
even as you brought us into the world.
Currently, as we remain utterly nothing
and know nothing by our own accord,
your love and compassion
are eagerly cultivated for our prosperity;
our name and lifespan are prescribed by you,
even when we lingered in obscurity;
yes, your goodness was primed
when it brought us into the world
to quickly enfold us in the arms of love.
And is we do not allow you out of mind
so will your goodness and might
be renewed every morning.
Thus it follows, when we are aware of this,
that we must acclaim from our hearts foundation:

CHOIR
Now everyone thank God,
who does great things unto every ending.

TENOR
Now, Lord, this love and devotion will
even today be new unto the betrothed;
and now that both betrothed
step before your most holy countenance
and being filled with devotion, pray,
thus hearken to them before your throne
and grant, to our joy,
what is good and blessed for them, in return.

3. ARIA (Sopran)

Leit, o Gott, durch deine Liebe
dieses neu verlobte Paar.
Mach an ihnen kräftig wahr,
was dein Wort uns vorgeschrieben,
daß du denen, die dich lieben,
wohltun wollest immerdar.

Lead, O God, through your love
this newly betrothed pair.
Make heartily true to them
what your word has prescribed,
that you will forever do good
unto those who love you.


Zweiter Teil


Part II

4. SINFONIA

5. REZITATIV (Tenor); CHOR

TENOR
Herr Zebaoth,
Herr, unsrer Väter Gott,
erhöre unser Flehn,
gib deinen Segen und Gedeihn
zu dieser neuen Ehe,
daß all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
Laß alles, was durch dich geschehen,
in dir gesegnet sein, vertreibe alle Not
und führe die Vertrauten beide
so, wie du willt, nur stets zu dir.
So werden diese für und für
mit wahrer Seelenfreude und deinem reichen Segen,
an welchem alles auf der Welt gelegen,
gesättigt und erfüllt.

CHOR
Erhör uns, lieber Herre Gott.

TENOR
Lord, Jehovah,
Lord, God of our fathers,
answer our supplication,
bestow your blessing and prosperity
upon this new matrimony
that all their deeds proceed in, from and with you.
Let everything enacted by you
be blessed in you, dispel all distress
and direct both the betrothed
thus, as you desire, only ever unto you.
So they will forever and ever
with true joy of the soul and your rich blessings,
to which all upon this world are aligned,
be satiated and fulfilled.

CHOIR
Hear us, dear Lord God.

6. ARIA (Alt, Tenor)

Herr, fange an und sprich den Segen
auf dieses deines Dieners Haus.
Laß sie in deiner Furcht bekleiben,
so werden sie in Segen bleiben;
erheb auf sie dein Angesichte,
so gehts gewiß in Segen aus.

Lord, commence and speak the benediction
over this, your servant’s house.
Let them adhere in fear of you,
so they will abide in blessing;
lift up your countenance before them
so it will surely proceed in blessing.

7. REZITATIV (Baß)

Der Herr, Herr unser Gott, sei so mit euch,
als er mit eurer Väter Schar
vor diesem und auch jetzo war.
Er pflanz euch Ephraim
und dem Manasse gleich.
Er laß euch nicht,
er zieh nicht von euch seine Hand.
Er neige euer Herz und Sinn stets zu ihm hin,
daß ihr in seinen Wegen wandelt,
in euern Taten weislich handelt.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Wenn dieses nun geschicht,
so werden alle eure Taten
nach Wunsch geraten.
Und eurer frommen Eltern Segen
wird sich gedoppelt auf euch legen.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
ein Dank- und Freudenopfer bringen.

May the Lord, Lord our God, be so with you
as he was with your forebears
as once was and also now.
He plants you together
the same as Ephraim and Manasseh.*
He does not leave you,
he does not withdraw his hand from you.
He ever inclines himself to your heart and mind,
that you might wander along his paths
acting wisely in your deeds.
His Spirit is ever accessible to you.
With this now in place
thus all your deeds will be
advised according to wish.
And your pious elders’ blessings
will doubly rest upon you.
We, however, with praise and singing
will bring to God an offering of thanks and joy.

8. CHORAL

Lobe den Herren,
der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
was der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren,
was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!

Praise the Lord,
who clearly has blessed your position,
who rains streams of love from the heavens.
Ponder on this,
what the Almighty can do,
who confronts you with love.

Praise the Lord,
all within me, praise his name.
All that has breath, praise, with Abraham’s seed.
He is your light,
soul, yes, do not forget this;
worshiper, close with “Amen”.


*Two tribes of Israel, combined as the House of Joseph to form one tribe of the Twelve (the rest being separate tribes or descendents of the other sons of Jacob)


COMPOSED: ca. 1729 (Leipzig) for a wedding
LIBRETTIST: unknown, Mvt. 2. incl. Sirach 50:24; Mvt. 5. incl. Martin Luther from the Litany (1528/1529); Mvt. 9. Joachim Neander, stanzas 4 and 5 of Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren (1689)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 120a: Herr Gott, Beherrscher aller Dinge for Wedding (1729 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 120a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
French-6 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:09