Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Traducción al Español
Cantata BWV 122 - El niñito recién nacido

Domingo después de Navidad
Primera audición: 31 de diciembre de 1724
Texto: 1,4,6: Cyriakus Schneegaß 1597. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flautas I-III, oboes I/II, taille (oboe tenor barroco), violines I/II, viola, y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

   
 

Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.

 

El niñito recién nacido,
el amado Jesús de mi corazón,
trae otra vez el año nuevo
a los cristianos elegidos.

       

2

Aria B

2

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.

 

Hombres que diariamente pecáis,
sois ahora la alegría de los ángeles.
Su jubiloso clamor
os anuncia el dulce consuelo
de que Dios se ha reconciliado con vosotros.

       

3

Recitativo (e Choral) S

3

Recitativo y coral [soprano]

 

Flautas I-III y continuo

   
 

Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.

 

Los ángeles, que antes
os evitaban como malditos,
llenan ahora el aire con excelsos coros,
y se alegran de vuestra salvación.
Dios, que os arrojó del Paraíso
y de la comunidad de los ángeles,
os hace de nuevo en la Tierra
bienaventurados con su presencia.
Agradecedle ahora con fuertes voces
por el anhelado tiempo de la nueva alianza.

       

4

Choral A e Aria (Duetto) S T

4

Coral [contralto] y aria [dúo de soprano y tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Alt:
Ist Gott versöhnt und unser Freund,

 

Contralto:
Si Dios está reconciliado y es nuestro amigo,

 

Sopran, Tenor:
O wohl uns, die wir an ihn glauben,

 

Soprano y tenor:
felices nosotros que creemos en Él,

 

Alt:
Was kann uns tun der arge Feind?

 

Contralto:
¿qué puede hacernos el astuto enemigo?

 

Sopran, Tenor:
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;

 

Soprano y tenor:
Su cólera no puede robarnos el consuelo;

 

Alt:
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,

 

Contralto:
a pesar del demonio y el infierno,

 

Sopran, Tenor:
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,

 

Soprano y tenor:
su cólera de poco le servirá,

 

Alt:
Das Jesulein ist unser Hort.

 

Contralto:
pues Jesús es nuestro refugio.

 

Soprano, Tenor:
Gott ist mit uns und will uns schützen.

 

Soprano y tenor:
Dios está con nosotros y nos protegerá.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!

 

Este es el día que hizo el Señor,
en el que trajo a su Hijo a este mundo.
¡Oh feliz tiempo, que ahora ha llegado!
¡Oh fiel espera, ahora concluida!
¡Oh fe, que ve su cumplimiento!
¡Oh amor, con el que Dios atrae hacia El!
¡Oh alegría, que penetra la tribulación
y lleva a Dios el homenaje de nuestros labios.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Oboe I y violín I con soprano, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

 

Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.

 

Él nos trae el verdadero año jubilar,
¿por qué entonces afligirnos siempre?
Regocijaos, que es tiempo de cantar:
el pequeño Jesús alivia todas las penas.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 122: Das neugeborene Kindelein for 1st Sunday after Christmas Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 122 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Das neugeborne Kindelein [BWV 122/1,~2-3,4,~5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44