Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 124: Meinen Jesum lassí ich nicht

BWV 124: Jeg forlater Jesus ei

 

2. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Kor (koral): Meinen Jesum lassí ich nicht

1. Kor (koral): Jeg forlater Jesus ei

Meinen Jesum lassí ich nicht,
weil er sich für mich gegeben,
so erfordert meine Pflicht,
klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
meinen Jesum lassí ich nicht.

Jeg forlater Jesus ei,
for han ofret for meg livet,
derfor kreves det av meg
at jeg fast hos ham skal blive.
Han er liv og lys for meg,
jeg forlater Jesus ei.

   

2. Resitativ tenor: Solange sich ein Tropfen Blut

2. Resitativ tenor:

Solange sich ein Tropfen Blut
in Herz und Adern reget,
soll Jesus nur allein
mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir
so grosse Dinge tut:
ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
ihm zu Geschenke geben.

Så lenge kun en dråpe blod
i mine årer flyter,
skal Jesus Kristus kun
forbli mitt alt og livets grunn.
Min Jesus, som har vært
meg overvettes god,
skal ha mitt liv og hva jeg ellers eier
som takk for livets seier.

   

3. Arie tenor: Und wenn der harte Todesschlag

3. Arie tenor:

Und wenn der harte Todesschlag
die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
wenn der dem Fleisch verhasste Tag
nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
doch tröstet sich die Zuversicht:
ich lasse meinen Jesum nicht.

Og ved det siste klokkeslag
som svekker sinn og lemmer slører,
den for natur forhatte dag
som frykt og skrekk kun med seg fører,
da har jeg trøsten på min vei,
at jeg forlater Jesus ei.

   

4. Resitativ bass: Doch ach

4. Resitativ bass:

Doch ach!
welch schweres Ungemach
empfindet noch allhier die Seele?
Wird nich die hart gekränkte Brust
zu einer Wüstenei und Marterhöhle
bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
und an den Ort, wo Glaub
und Hoffnung prangen,
allwo ich nach vollbrachtem Lauf
dich, Jesu, ewig soll umfangen.

Hver dag
med tunge ubehag
vil møte sjel og sinn her nede.
Blir ei den hardt betrengte sjel
kun til et ødeland og pinerede
hvis Jesus ei er blitt min del?
Dog sjel og ånd ser trøstig opp
og mot det sted hvor jeg
i tro vil havne,
når for mitt løp Gud setter stopp,
og Jesus, deg jeg skal få favne.

   

5. Duett (S A): Entziehe dich eilends

5. Duett (S A):

Entziehe dich eilends,
mein Herze, der Welt,
du findest im Himmel dein wahres vergnügen.
Wenn künftig dein Auge
den Heiland erblickt,
so wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
so wird es in Jesu zufriedengestellt.

Nå skill deg fra verden
rett hastig, min sjel,
du finner i himlen den sanneste glede.
Når engang ditt øye
din Frelser får se,
ditt lengtende hjerte kan frydes derved,
så blir du hos Jesus i evighet sæl.

   

6. Koral: Jesum lass ich nicht von mir

6. Koral:

Jesum lassí ich nicht von mir,
gehí ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lassí ich nicht.

Jesus slipper jeg dog ei,
går for evig ved hans side.
Kristus leder alltid meg,
til de livsens kilder blide.
Sæl den som kan si med meg:
Jeg forlater Jesus ei.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:40