Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 125 - In vrede en met vreugde ga ik heen

Bestemd voor: Maria Lichtmis (Opdracht van de Heer in de tempel) - 2 februari
Lezingen: Lezingen: Lucas 2:22-32; Maleachi 3:1-4

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

In vrede en met vreugde ga ik heen,
mij voegend naar Gods wil;
mijn hart en mijn verstand zijn getroost,
zacht en stil;
zoals God mij heeft beloofd,
de dood is mijn slaap geworden.

       

2

Aria A

2

Aria [Alt]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

Ook met gebroken ogen wil ik
naar u, mijn trouwe Heiland, zien.
Ook al breekt het bouwsel van mijn lichaam stuk,
toch storten mijn hart en mijn hoop niet ineen.
Mijn Jezus houdt mij in het oog wanneer ik sterf
en laat geen kwaad over mij komen.

       

3

Recitativo e Choral B

3

Recitatief en Koraal [Bas]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

 

O wonder, dat een hart
oog in oog met het door het vlees gehate graf
en al helemaal tegenover de smart van de dood,
niet ontsteld raakt!
Dat is het werk van Christus, waarlijk Gods zoon,
de trouwe Heiland,

die op het sterfbed al
de geest met hemelse heerlijkheid verrukt.
Hem hebt u, Heer, mij laten zien,
toen in de volheid van de tijd het heil van de Heer
door een gelovige arm werd aanvaard
en u hebt bekend gemaakt
– u de verheven God,
schepper van alle dingen –
dat hij het leven en het heil is,
de troost van de mensen, één van hen,
hun redder van ’t verderf
in de dood en ook in het sterven.

       

4

Aria (Duetto) T B

4

Aria [Tenor, Bas]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

Een niet te vatten licht vervult het hele wereldrond.
En almaar voort weerklinkt met kracht
een beloftewoord, zo diep verlangd:
alwie gelooft zal zalig worden.

       

5

Recitativo A

5

Recitatief [Alt]

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

O onuitputtelijke schat van goedheid,
die voor ons mensen is blootgelegd: voor de wereld,
die toorn en vloek op zich heeft geladen,
wordt een troon van genade opgericht,
een overwinningsteken klaargelegd;
en iedere gelovige ziel
wordt naar zijn genaderijk genodigd.

       

6

Choral

6

Koraal [S, A, T, B]

 

Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Hij is het heil, een zalig licht
voor de volken,
om te verlichten wie u niet kennen,
en hen te weiden.
Voor uw volk Israël is hij
lof, roem, vreugde, verrukking

       

--

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Contributed by Jaap H. van der Laan (February 2011), Eduard van Hengel (August 2014)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44