Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin

BWV 125: Med fred og glede går jeg bort

 

Kyndelsmesse

   

1. Kor (koral): Mit Fried und Freud ich fahr

1. Kor (koral):

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille;
wie Gott mir verheissen hat,
der Tod ist mein Schlaf worden.

Med fred og glede går jeg bort
som Herren ville.
Mitt hjerte slår ved dødens port
jevnt og stille,
for Guds løfte står ved makt:
en slummer er den siste akt.

   

2. Arie alt: Ich will auch mit gebrochnen Augen

2. Arie alt:

Ich will auch mit gebrochnen Augen
nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerfällt (zerbricht)
doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
und lässet mich kein Leid geschehn.

Jeg vil òg med de brustne øyne
til deg, min kjære Frelser, se.
Om kroppens byggverk brytes ned,
så har mitt hjerte håp og fred.
Min Jesus ser til meg i døden
og lar slett intet ondt meg skje.

   

3. Resitativ og koral bass: O Wunder

3. Resitativ og koral bass:

O Wunder, dass ein Herz
vor der dem Fleisch verhassten Gruft
und gar des Todes Schmerz
sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treue Heiland,
der auf dem Sterbebette schon
mit Himmelssüssigkeit
den Geist ergötzet,
den du mich, Herr, hast sehen lan,
da in erfüllter Zeit
ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
und machst bekannt
von dem erhebnen Gott,
dem Schöpfer aller Dinge,
dass er sei das Leben und Heil,
der Menschen Trost und Teil,
ihr Retter von Verderben
im Tod und auch im Sterben.

Å under, at en sjel
for den forhatte, mørke grav
og dødens smerte selv
ei blir oppskaket!
Det gjør Guds Sønn, den Herre Krist,
min frelses klippe,
som alt før dødens time slår,
en himmelsk forsmak lar
min ånd få smake,
den Gud har lært meg og bevist
da tidens fylde skjer
og troens arm sin Herres frelse griper;
ei vil slippe!
Den høyt opphøyde Gud,
som alle ting lot skape,
han er liv og frelsens grunn
en trøst i siste blund,
han lar deg ei fortape
i nøden og i dødens stund

   

4. Duett tenor, bass: Ein unbegreiflich Licht

4. Duett tenor, bass:

Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
ein höchst erwunscht Verheissungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

Et overjordisk lys gir glans
og når til jordens ender.
Der gjallet kraftig over jord
et etterlengtet løftesord:
Den som tror, skal nå bli salig.

   

5. Resitativ alt: O unerschöpfter Schatz

5. Resitativ alt:

O unerschöpfter Schatz der Güte,
so sich uns Menschen aufgetan:
Es wird der Welt,
so Zorn und Fluch auf sich geladen,
ein Stuhl der Gnaden
und Siegeszeichen aufgestellt,
und jedes gläubige Gemüte
wird in sein Gnadenreich geladen.

O alle goders skatt og kilde,
som for oss alle åpnet seg.
og ble for dem
som hopet på seg dom og vrede,
et nådens sete,
et seierstegn for dem stilt frem;
for hver en troens sjel her nede
står Herrens nåderike rede.

   

6. Koral: Er ist das Heil

6. Koral:

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

Han er det klare lys som når
til jordens ender,
opplyser dine mange får
som ei kjenner
ham som er til ære, pris
og glede for ditt Israel.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45