Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 125 - En paz y alegría me iré

Purificación de María
Primera audición: 2 de fbrero de 1725
Texto: 1,3,6: Martín Lutero 1524; 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: CTB. Coro. Corno, flauta traversa, oboe, oboe d'amore, violines I/II, viola, y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flauta traversa, oboe, violines I/II, viola, corno con sopranos, y continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

En paz y alegría me iré,
según la voluntad de Dios,
alegres mi corazón y mi mente,
suave y plácidamente.
Como Dios me lo ha prometido,
la muerte será mi sueño.

       

2

Aria A

2

Aria [contralto]

 

Flauta traversa, oboe d'amore y continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

Aun con los ojos quebrantados
miraré hacia ti, mi fiel Salvador.
Aunque se rompa la estructura de mi cuerpo,
mi corazón y mi esperanza no desfallecerán.
Mi Jesús me cuidará en la muerte
y no dejará que me suceda mal alguno.

       

3

Recitativo e Choral B

3

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

 

ĦQué prodigio sería que un corazón
ante la tumba, detestada por la carne, y ante el dolor de la muerte
no se aterrorizara!
Esto lo hará Cristo, verdadero Hijo de Dios,
el fiel Salvador,

que en mi lecho mortal deleitará
mi espíritu con la celestial dulzura,
que Tú, Señor, me has dado ver,
para que a la hora señalada el brazo de la fe abrace la salvación del Señor,
y me haces reconocer
que el Dios altísimo, creador de todas las cosas,
es la vida y la salvación,
el consuelo y recompensa de los hombres,
y el que los salva de la perdición
en la agonía y en la muerte.

       

4

Aria (Duetto) T B

4

Aria [dúo de tenor y bajo]

 

Violines I/II y continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

Una inconcebible
luz llena toda la Tierra.
Y cada vez más poderosas resuenan
las palabras de la deseada promesa:
el que crea será bienaventurado.

       

5

Recitativo A

5

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

Oh inagotable tesoro de bondad,
que se ha abierto para la humanidad: el mundo,
que había merecido cólera y maldición,
en el trono de la gracia
y la victoria será puesto,
y todos los creyentes
serán invitados al reino de la gracia.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Corno y flauta traversa en octava, oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Él es la salvación y la luz feliz
de los gentiles,
para iluminar a los que no te conocen,
y para darles alimento.
Él es de tu pueblo Israel
la gloria, el honor, la alegría y la delicia.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45