Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
English Literal & Metrical Translation
Cantata BWV 127 - Lord Jesus Christ, true man and God

Event: Estomihi Sunday (Quinquagesima Sunday, the last Sunday before Ash Wednesday and Lent)    [To print may need landscape format.]

German Source Text

Rough, Literal Translation

Metrical Translation for Performance

1. Choral
Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott,
Der du litt’st Marter, Angst und Spott,
Fr mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitte durchs bitt’re Leiden dein:
Du wollst mir Snder gnädig sein.

1. Chorus [S, A, T, B]
Lord Jesus Christ, true man and God
you who suffered torture, anguish, and derision,
for me on the cross also finally died
and for me Thy Father’s grace earned,
I pray you through Thy bitter suffering:
that Thou may’st wish to me, sinner, merciful be.

1. Chorale
Lord Jesus Christ, true man and God,
who suffered torture, fear and scorn
for me on cross and finally died –
and won for me your Father’s smile –
I pray that through your bitter pain
this sinner might receive your grace.

2. Rezitativ [Tenor]
Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschwei
Die Schon erstarten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer
     spricht
Und dieses Herze bricht:
Genung, da Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

2. Recitative [Tenor]
When all at the last time is horrified
and when a cold, death sweat
the already paralyzed limbs soaks,
when my tongue nothing but only through
     sighs speaks
and this heart breaks:
[It is] enough, that Jesus by me stands,
who with patience to his suffering goes
and this difficult path also me has led
and for me peace prepares.

2. Recitative [Tenor]
When everything at the last hour is terror
and when the failing heart’s death sweat
soaks limbs which are already torpid,
and I can make no words except for moans
     and sighs
and this my heart shall break:
Enough that Jesus by me stands,
who patiently to his own suffering goes
and through this heavy path shows me the way
and for me peace and place makes ready.

3. Arie [Soprano]
Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

3. Aria [Soprano]
My soul rests in Jesus’ hands,
when earth this body covers.
Ah, call me soon, you death/funeral bells,
I am to die unterrified
because me my Jesus will again wake.

3. Aria [Soprano]
My spirit rests in Jesus’ keeping
when earth my body covers up,
ah, call me soon, you death bells tolling,
I am not terrified of dying:
In Jesus’ hands, I shall wake up.

4. Rezitativ und Arie [Bass]
Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst fors Gerichte stellt,

Da die Gedanken sich verklagen,
Sol wollest du allein,
O Jesu, mein Frsprecher sein
Und meiner Seele Tröstlich sagen:

4. Recitative and Aria [Bass]
When one day the last trumpets sound
and when the structure of the world
as well as the firmament of heaven
shattered will fall
so think of me, my God, in the best light;
when this Thy servant once stands before
     judgement/stands arraigned or indicted,
there the thoughts themselves accuse
then may you alone
O Jesu be my advocate
and to my soul consolingly say:

4. Recitative and Aria [Bass]
When, once the last trombones have sounded,
and when Earth’s very frame
and all the sky’s alignment
are ruined, smashed and pounded,
so look on me, my God, in best light,
when then your servant in your court must stand,

while my own thoughts there will accuse me.
so may you please alone,
O Jesu, be my advocate.
Console my spirit, gently saying,

Frwahr, frwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nich kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des todes gewaltig geschlossenes Band.

“Truly truly I say to you:
when/if heaven and earth in fire pass away,
so shall yet a believer forever endure/prevail.
He will not come into judgement,
and [will] the death eternal taste not.
Only hold on
my child to me:
I break with strong and helping hand
Death’s mighty shut, seamless bond/band.

“Amen, amen, to you I say:
When heaven and earth pass away in the fire
yet shall a believer come through it forever.
He shall not come into judgment
and shall not taste eternal Death –
But only cling
my child to me:
I break down with powerful and helping hand
Death’s mighty, shut, welded imprisoning bond.”

5. Choral
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, da wir warten mit Geduld,
Bis unser Stndlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein’m Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

5. Chorale [S, A, T, B]
Ah, Lord, forgive all our guilt
help that we wait with patience
until our little hour may come hither,
Also, our faith always be stout hearted,
[and grant that we] Thy word to trust solidly,
until we fall asleep blessedly.

5. Chorale
Ah, Lord, forgive all of our guilt,
Help, that with patience we may wait
till our short hour may arrive,
And may our faith be always brave,
your Word with solid trust to hold
until we sleep and You enfold.

– Verses 1 and 5 from a hymn by Paul Eber, balance perhaps by Christian Friedrich Henrici (Picander)

– Translation © 2009 by Paul Farseth

– Verse translation © 2009 by Paul Farseth

--

English Translation by Paul Farseth (2009)
Contributed by Paul Farseth (August 2009)

Cantata BWV 127: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | English-8 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Christ, wahr Mensch und Gott

English Translations (English-8): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýOctober 16, 2011 ý08:10:29