Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott

BWV 127: O Jesus Krist, sann Gud og mann

 

Fastelavnssøndag

   

1. Kor (koral): Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch

1. Kor (koral):

Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott,
der du litt Marter, Angst und Spott,
für mich an Kreuz auch endlich starbst
und mir dein’s Vaters Huld erwarbst,
ich bitt durch’s bittre Leiden dein:
du wollst mir Sünder gnädig sein.

O Jesus Krist, sann Gud og mann,
du som led smerte, spott og bann,
til slutt led korsets død for meg,
for Herrens nåde banet vei,
ved din fornedrelse jeg ber,
at du meg, synder, nådig er.

   

2. Resitativ tenor: Wenn alles sich zur letzten Zeit

2. Resitativ tenor:

Wenn alles sich
zur letzten Zeit entsetzet,
und wenn ein kalter Todesschweiss
die schon erstarrten Glieder netzet,
wenn meine Zunge nichts,
als nur durch Seufzer spricht
und dieses Herze bricht:
genug, dass da der Glaube weiss,
dass ,Jesus bei mir steht,
der mit Geduld zu seinem Leiden geht
und diesen schweren Weg auch mich geleitet
und mir die Ruhe zubereitet.

Når frykten for
den siste time skremmer,
og når en iskald svettetokt
vil vete mine stive lemmer,
når fra min svake munn
kun sukk kan stige opp,
når hjertet sier stopp,
da takk at troen alltid vet
at Jesus hos meg står,
han som tålmodig inn i døden går,
vil denne tunge veien meg òg lede
og til min hvile meg berede.

   

3. Arie sopran: Die Seele ruht in Jesu Händen

3. Arie sopran:

Die Seele ruht in Jesu Händen,
wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
ich bin zum Sterben unerschrocken,
weil mich mein Jesus wieder weckt.

Min sjel har ro i Jesu hender
når jorden dekker denne kropp.
Akk, kall meg snart, du dødens klokke,
ei frykt for døden skal meg rokke,
for Jesus skal meg vekke opp.

   

4. Resitativ og arie bass: Wenn einstens die Posaunen

4. Resitativ og arie bass:

Wenn einstens die Posaunen schallen,
und wenn der Bau der Welt
nebst denen Himmelfesten
zerschmettert wird zerfallen,
so denke mein, mein Gott, im besten;
wenn sich dein Knecht einst vor’s Gerichte stellt,
da die Gedanken sich verklagen,
so wollest du allein,
o Jesu, mein Fürsprecher sein
und meiner Seele tröstlich sagen:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker
und helfender Hand
des Todes gewaltig geschlossenes Band.

Når Guds basun engang skal gjalle,
når verdens hele grunn
og himlens høye feste
i flammer ned skal falle,
så tenk på meg, min Gud, til beste.
på barnet ditt engang i dommens stund,
når mine tanker meg anklager,
så vil kun du, Guds Sønn,
min talsmann, for meg be en bønn
og si min sjel det trøstens ordet:
For sant, for sant, det sier jeg:
Om himlen og jorden i ild skal forgå,
så skal dog en troende evig bestå.
Han skal ei komme for Guds dom,
og døden evig smake, nei.
Nå hold kun deg,
mitt barn, til meg:
Jeg bryter med kraftig
og hjelpende hånd
selv dødsrikets mektige lenker og bånd.

   

5. Koral: Ach Herr, vergib all unser Schuld;

5. Koral:

Ach Herr, vergib all unser Schuld,
hilf, dass wir warten mit Geduld,
bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub stets wacker sei,
dein’m Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich.

Akk Gud, forlat vår skyld og brist,
gi oss tålmodighet til sist,
når timen vår er kommet nær,
gi oss i tro å ha deg kjær,
og stole på ditt gode ord,
når vi forlater denne jord.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott for Quinquagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Passion Chorale

BWV 127 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott [BWV 127/1,~2-4,5]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45