|
Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Catalan Translation
Cantata BWV 133 - Amb tu salto d’alegria |
|
Celebració: 3er Dia de Nadal |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B[ |
| |
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Amb tu, salto d’alegria
I et rendeixo acolliment,
Estimat Nen Jesús meu!
Perquè tu ja has pres partit,
De ser el meu germà petit.
Ah, quin dolç adveniment!
Que amical i trobadís,
S’ha fet l’immens Fill de Déu! |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
Tingueu confiança! Un cos sagrat
Conté l’insondable essència del Déu Suprem.
He contemplat Déu -cosa mai no vista!-
Davant per davant.
Ah! la meva ànima torna de mort a vida. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Adam degué morir-se de por
En veure Déu al paradís, i s’amagà!
El Déu Totpoderós
Amb nosaltres ha davallat.
I no se n’espanta pas el meu cor;
Coneix el seu hàlit de compassió
Que amb immesurable bondat
Ha esdevingut un petit infant
Que es diu el meu Jesús infantó. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Que dolços a les orelles dringuen,
Aquests mots: el meu Jesús ha nascut!
Fins i tot al fons del cor repiquen!
Qui no descobreixi el nom de Jesús,
I aquell qui no senti res per ell,
No és res més que un cor mesell. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Bé! l’espant i el pes de la mort
No trasbalsen ja el meu cor.
Si Ell des del cel fent camí
A davallat fins la terra,
També, doncs, pensarà en mi
Quan em soterrin al clot.
Perquè, qui en Jesús confia,
Quan ve la mort, no és pas mort,
Si el nom de Jesús pronuncia. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Bé, el què jo vull, O Jesús
És romandre al teu costat,
Tant me fa que tot el món
Rebenti de bat a bat!
Per tu, O Jesús, per tu,
Nomès per tu jo viuré;
En tu, i en tu solament,
Jesús meu m’adormiré. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 133 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-5 | English-1 | English-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text: Ich freue mich in dir |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |