Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 133 - Ik verheug mij in u

Gebeurtenis: 3e Kerstdag

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn!

 

Ik verheug mij in u
En heet u hier welkom,
Mijn lieve Jezu-klein!
Gij hebt u voorgenomen,
Mijn lieve broer te zijn,
Ach, wat een zoete toon!
Hoe vriendelijk toont hij zich,
De grote Zoon van God!

       

2

Aria A

2

Aria [Alt]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen.

 

Getroost! Een heilig lichaam
Bevat het onbegrijpelijk wezen van de Allerhoogste.
Ik heb God ‑ hoe wel is mij geschied!‑
Van aangezicht tot aangezicht gezien.
Ach! Mijn ziel moet genezen.

       

3

Recitativo T

3

Recitatief [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein.

 

Een Adam mag zich dan vol schrik
Voor Gods aangezicht
In’t paradijs verstoppen!
De allerhoogste God zelf komt binnen hier bij ons:
En daarom is mijn hart niet ontzet;
Het kent het erbarmen in zijn gemoed.
Uit onmetelijke goedheid
Wordt hij een klein kind
En heet mijn Jezu-klein.

       

4

Aria S

4

Aria [Sopraan]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein.

 

Hoe lieflijk klinkt het in mijn oren,
Dit woord: mijn Jezus is geboren,
Hoe dringt het in het harte in!
Wie Jezus’ naam niet verstaat
En wie het niet door ’t harte gaat,
Die moet zo hard als steen wel zijn.

       

5

Recitativo B

5

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt.

 

Welaan, doodsangst en smart
Wordt niet overwogen in mijn getrooste hart.
Als hij vanuit de hemel
Zich tot de aarde richt
Zo zal hij zich ook mij
In mijn groeve gedenken.
Wie Jezus echt erkent,
Die sterft niet, als hij sterft,
Zodra hij Jezus naam noemt.

       

6

Choral

6

Koraal [S, A, T, B]

 

Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

 

Welaan, zo wil ik mij
Aan u, o Jezus houden,
Ook al zou de wereld
In duizend stukken splijten.
O Jezus, voor u, slechts voor u,
Voor u alleen leef ik;
Met u, met u alleen,
Mijn Jezus, slaap ik in.

       

--

Nederlandse vertaling: Janny Kisteman

Contributed by Eduard van Hengel (November 2008)

Cantata BWV 133: Ich freue mich in dir for 3rd Day of Christmas (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 133 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich freue mich in dir [BWV 133/1,~2-5,6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47