Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 134: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss

BWV 134: En sjel som Jesus levende har møtt

3. påskedag

   

1. Resitativ tenor, alt: Ein Herz

1. Resitativ tenor, alt:

Tenor:

Tenor:

Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss,
empfindet Jesu neue Güte
und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

En sjel som Jesus levende har møtt,
opplever Jesu nye godhet
og dikter til sin Frelsers ære støtt.

Alt:

Alt:

Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte!

Hvor fryder seg en troende da storlig.

   

2. Arie tenor: Auf! Gläubige

2. Arie tenor:

Auf! Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
auf! Seelen, ihr müssen
ein Opfer bereiten,
bezahlet dem Höchsten
mit Danken die Pflicht.

Opp, troende, syng ham de kjærligste viser,
nå skinner for dere det herligste lys.
Den levende Frelser gir salige tider.
opp sjeler og bring ham
ditt offer omsider,
betal ham, den Høye,
med lovsang og takk.

   

Resitativ alt, tenor: Wohl dir!

Resitativ alt, tenor:

Tenor:

Tenor:

Wohl dir! Gott hat an dich gedacht,
o Gott, geweihtes Eigentum!
Der Heiland lebt und siegt mit Macht.
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
muss hier der Satan furchtsam zittern
und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
und fähret vor dich zu der Höllen
sogar vergiesset er sein kostbar Blut,
dass du in seinem Blute siegst,
denn dieses kann die Feinde fällen,
und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
dass du alsdann nicht überwunden liegst.

Vær glad! for Gud har tenkt på deg,
du gudinnvigde eiendom!
Din Frelser har gått seirens vei.
Til liv for deg, til pris for seg
må selve Satan fryktsom beve
|og helvetet med angsten leve.
Din Frelsers død for deg var god,
han fòr for deg til dødens rike,
og utgjød selv for deg sitt dyre blod,
så du ved det kan vinne seier,
for det må selve fienden vike,
når striden trenger dypt i sjelen inn,
da er det du til sist som livet eier.

Alt:

Alt:

Der liebe Kraft ist vor mich ein Panier
zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten;
mir Siegeskronen zu bereiten,
nahmst du die Dornenkrone dir,
mein Herr, mein Gott,
mein auferstand’nes Heil,
so hat kein Feind an mir zum Schaden Teil.

Din kjærlighet skal som mitt banner stå
til heltemot, til styrkelse i striden;
for seierskrone til meg siden,
tok du din tornekrone på,
min Gud, min Herre,
oppstandne Frelser sann,
nå ingen fiend meg lenger skade kan.

Tenor:

Tenor:

Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

Utallig er vår fiendes skare.

Alt:

Alt:

Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

Gud vil sitt folk fra dem bevare.

Tenor:

Tenor:

Der letzte Feind ist Grab und Tod.

Den siste er dog grav og død.

Alt:

Alt:

Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

Gud gjør og den til slutt på all vår nød.

   

4. Arie alt, tenor: Wir danken und preisen

4. Arie alt, tenor:

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
und stärket die streitende Kirche
durch sich.

Vi lover og priser din kjærlighets varme
og bringer vårt offer fra lepper for deg.
Din seier oppliver de jublende røster,
vår Frelser oss møter og sjelene trøster,
han styrker den kjempende kirke
på vei.

   

5. Resitativ alt, tenor: Doch würke selbst

5. Resitativ alt, tenor:

Tenor:

Tenor:

Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
indem er allzu irdisch ist;
ja schaffe, dass zu keiner Stunde
dich und dein Werk kein menschlich Herz vergiesst;
ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
und aller Herzen Trost und Lust,
die unter deiner Gnade trauen,
vollkommen und unendlich sein.
Es schliesse deine Hand uns ein,
dass wir die Würkung kräftig schauen,
was uns dein Tod und Sieg erwirbt,
und dass man nun nach deinem Auferstehen
nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
und wir dadurch zu deiner
Herrlichkeit eingehen.

Men skap du selv en takk i våre munner,
vi er jo dog av jordisk art,
ja hjelp at vi hver tid og stunder,
deg og ditt verk i hjertet har erfart;
Ja, la din milde lindring i vårt bryst
og alt vårt hjertes trøst og lyst
som lever under nådens vinger,
fullkommen og for evig bli.
Din sterke hånd la stå oss bi,
la merkes kraften av din finger,
alt hva din død og seier gjør,
og at man etter din oppstandelse
ei skal dø, om enn man jordisk dør,
men at vi gjennom død
din herlighet skal se.

Alt:

Alt:

Was in uns ist, erhebt dich, grosser Gott,
und preiset deine Huld und Treu’.
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
dein grosser Sieg macht uns von Feinden los
und bringet uns zum Leben;
drum sei dir Preis und Dank gegeben.

Hva i oss er, opphøyer deg, vår Gud,
og priser all din trofasthet.
Oppstandelsen fornyer alt vi vet,
din store seier frir fra fienden ut
og bringer oss ditt rike,
deg være pris og takk tillike.

   

6. Kor: Erschallet, ihr Himmel

6. Kor:

Erschallet, ihr Himmel,
erfreue dich, Erde,
lobsinge dem Höchsten,
du glaubende Schar!
Es schauet und schmecket ein jedes Gemüte
des lebenden Heilands unendliche Güte,
er tröstet und stellet
als Sieger sich dar.

Gi lyd, dere himler,
og fryd deg, du jord,
lovsyng ham, den Høye,
du troende kor!
La skue og smake, la gleden få råde,
den levende Frelser vil gi oss sin nåde,
han trøster og styrker
oss gjennom sitt ord.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 07:10