Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 138 - Pourquoi te troubles-tu mon cœur

Événement: 15e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 5 septembre 1723
Texte: anonyme
Choral: Warum betrübst du dich, mein Herz

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B] et récitatif [Alto]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Pourquoi te troubles-tu mon cœur ?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Te tourmentes-tu et subis-tu de la douleur
Nur um das zeitliche Gut?
Seulement pour des biens périssables ?

 

Ach, ich bin arm,
Hélas, je suis pauvre,
Mich drücken schwere Sorgen.
De lourds soucis m'oppressent.
Vom Abend bis zum Morgen
Du matin au soir
Währt meine liebe Not.
Ma chère misère dure.
Dass Gott erbarm!
Puisse Dieu avoir pitié !
Wer wird mich noch erlösen
Mais qui me secouera
Vom Leibe dieser bösen
Du corps de ce diabolique
Und argen Welt?
Et cruel monde ?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Comme c'est misérable autour de moi !
Ach! wär ich doch nur tot!
Ah, si seulement j'étais mort!

 

Vertrau du deinem Herren Gott,
Crois en ton Seigneur Dieu,
Der alle Ding erschaffen hat.
Qui a tout créé.

   

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Ich bin veracht',
Je suis méprisé,
Der Herr hat mich zum Leiden
Le Seigneur m'a créé pour le chagrin
Am Tage seines Zorns gemacht;
Le jour de sa colère ;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Mes provisions, sur lesquelles je vis,
Ist ziemlich klein;
Sont assez petites ;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
On m'a donné, au lieu du vin de joie,
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Le calice amer des larmes.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Comment puis-je conduire mes affaires en paix,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?
Quand les soupirs sont ma nourriture et mes larmes ma boisson ?

   

3

Chœur et Récitatif [Soprano, Alto]

Continuo

Er kann und will dich lassen nicht,
Il peut et il ne t'abandonnera pas,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Il sait bien ce qui te manque,
Himmel und Erd ist sein!
Le ciel et la terre sont à lui !

Soprano:
Ach, wie?
Ah, comment ?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Dieu prend soi assurément de l'animal sauvage,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Il donne à l'oiseau son repas,
Er sättiget die jungen Raben,
Il nourrit le jeune corbeau,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Seulement moi, je ne sais pas par quels moyens,
Ich armes Kind
Moi, pauvre enfant,
Mein bisschen Brot soll haben;
Je vais avoir mon petit morceau de pain ;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?
Où y-a-t-il quelqu'un qui peut me secourir ?
Dein Vater und dein Herre Gott,
Ton Père et ton Seigneur Dieu,
Der dir beisteht in aller Not.
Qui se tient avec toi dans tous les besoins.

Alto:
Ich bin verlassen,
Je suis abandonné,
Es scheint,
Tout se passe
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Comme si même Dieu me haïssait dans ma pauvreté,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Puisque sinon
Ach Sorgen,
Ah, soucis,
Werdet ihr denn alle Morgen
Serez-vous alors chaque matin
Und alle Tage wieder neu?
Et chaque jour renouvelés ?
So klag ich immerfort;
Alors je me lamenterai sans arrêt ;
Ach! Armut, hartes Wort,
Ah, pauvreté, parole brutale,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

Alors qui se tiendra près de moi dans mon angoisse ?
Dein Vater und dein Herre Gott,
Ton Père et ton Seigneur Dieu,
Der steht dir bei in aller Not.
Il se tiendra près de toi dans tous les besoins.

   

4

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Ah, doux réconfort ! Quand Dieu ne m'abandonne pas
Und nicht versäumen will,
Et ne me néglige pas,
So kann ich in der Still
Alors je peux dans le calme
Und in Geduld mich fassen.
Et dans la patience prendre mon courage à deux mains.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
Le monde pourrait me haïr, soit,
So werf ich meine Sorgen
Je lance mes soucis
Mit Freuden auf den Herrn,
Avec joie sur le Seigneur,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Et s'il ne m'aide pas aujourd'hui, alors il m'aidera demain.
Nun leg ich herzlich gern
Maintenant je me couche de bon cœur et heureusement
Die Sorgen unters Kissen
Mes soucis sous mon oreiller
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:
Et je n'ai besoin de savoir rien d'autre de plus pour mon réconfort que ceci :

   

5

Air [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Auf Gott steht meine Zuversicht,
En Dieu est ma confiance,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Ma foi le laisse régner.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Maintenant aucun souci ne peut me ronger,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Maintenant même la pauvreté ne peut me tourmenter.
Auch mitten in dem größten Leide
Même pendant la plus grande peine
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Il reste mon Père, ma joie,
Er will mich wunderlich erhalten.
Il me soutiendra merveilleusement.

   

6

Récitatif [Alto]

Continuo

Ei nun!
Eh bien !
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Je me reposerai tout à fait en paix.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Vous soucis, prenez vos papiers !
Nun kann ich wie im Himmel leben.
Maintenant je peux vivre comme au ciel.

   

7

Choral [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du mein Gott und Vater bist,
Puisque tu es mon Dieu et mon Père,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Tu n'abandonnera pas ton enfant,
Du väterliches Herz!
Toi cœur paternel !
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Je suis une pauvre motte de terre,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.
Sur terre je ne connais pas de réconfort.

--

French Translation by Guy Laffaille (July 2008, June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008, June 2019)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48