Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz?

BWV 138: Si, hvorfor sørger du, min sjel?

   
   

1. Kor: Warum betrübst du dich

1. Kor:

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
nur um das zeitliche Gut?

Si, hvorfor sørger du, min sjel,
bekymrer deg med smerte selv
for jordisk gode kun?

Alt:

Alt:

Ach, ich bin arm,
mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
vom Leibe dieser bösen
und argen Welt?
Wie Elend ist’s um mich bestellt!
Ach, wär ich doch nur tot!
Vertrau du deinem Herren Gott
der alle Ding erschaffen hat.

Akk, jeg er arm,
meg trykker tunge sorgen.
Fra aften og til morgen
jeg plages av min nød.
Min Gud, forbarm!
Hvem kan meg enn forløse
fra denne onde, bøse
og arge jord?
Å, hvilken sorg og armod stor!
Jeg ønsker dødens bud!
Fortrøst deg kun i Herren Gud
han som har skapt deg til sin brud.

   

2. Resitativ bass: Ich bin veracht’

2. Resitativ bass:

Ich bin veracht’,
der Herr hat mich zum Leiden
am Tage seines Zorns gemacht;
der Vorrat, auszuhalten,
ist ziemlich klein;
man schenkt mir vor den Wein der Freuden
den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt
mit Ruh verwalten,
wenn Seufzer meine Speise
und Tränen das Getränke sein?

Jeg er fortapt,
min Gud har fylt med smerte
på vredens dag min tunge vei,
slik ulykke å bære
er meg for svær;
man skjenker meg for vin og glede
den bitre kalk av tårer her.
Jeg kan ei skjøtte mer
mitt kall med ære,
når sukk er all min føde
og tårer kun min drikke er.

   

3. Koral + resitativ: Er kann und will dich lassen nicht

3. Koral + resitativ:

Er kann und will dich lassen nicht,
er weiss gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erde ist sein!

Han kan og vil deg svike ei,
han vet jo vel hva fattes deg,
himmel og jord er hans.

Sopran:

Sopran:

Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
er giebt den Vögeln seine Speise,
er sättiget die jüngen Raben,
nur ich, ich weiss nicht, auf was Weise
ich armes Kind
mein bischen Brot soll haben;
wo ist jemand, der
sich zu meiner Rettung findt?
Dein Vater und dein Herre Gott,
der dir beisteht in aller Not.

Men se!
Gud sørger visstnok for sin flokk,
og himlens fugler gir han spise,
han metter selv de unge ravner,
kun meg, kun meg vil han ei vise
om han sitt barn
med daglig føde gavner.
Hvor er der én som
kommer til min redning snart?
Din Fader og din Herre Gud,
han hjelper deg av nøden ut,

Alt:

Alt:

Ich bin verlassen,
es scheint,
als wollte mich auch Gott
bei meiner Armut hassen,
da er’s doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen
werdet ihr denn alle Morgen
und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
ach, Armut! hartes Wort,
wer steht mir denn
in meinem Kummer bei?
Dein Vater und dein Herre Gott,
der steht dir bei in aller Not.

Jeg er forlatt,
det syns
som selv min gode Gud
vil legge meg for hat,
han har dog alltid villet meg så vel.
Men sorgen,
akk, skal den atter hver en morgen
og hver en dag igjen bli ny?
Jeg klager gang på gang
min armods klagesang,
hvem vil meg hjelp
i all min kummer by?
Din Fader og din Herre Gud,
han hjelper deg av nøden ut.

   

4. Resitativ tenor: Ach süsser Trost!

4. Resitativ tenor:

Ach süsser Trost!
Wenn Gott mich nicht verlassen
und nicht versäumen will,
so kann ich in der Still
und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
so werf ich meine Sorgen
mit Freuden auf den Herrn,
und hilft er heute nicht,
so hilft er mir doch Morgen.
Nun leg ich herzlich gern
die Sorgen unter’s Kissen
und mag nichts mehr als dies
zu meinem Troste wissen:

Å, gode trøst!
Når Gud ei vil forlate
og ei forsømme meg,
så kan jeg rolig med
tålmodighet meg fatte.
Om verden alltid vil meg hate,
så kaster jeg all sorgen
med glede på min Gud,
får jeg ei hjelp i dag,
så hjelper han i morgen.
Nå legger jeg tilfreds
bekymringer til side
og vil ei mer enn det
til trøst og glede vite.

   

5. Arie bass: Auf Gott steht meine Zuversicht

5. Arie bass:

Auf Gott steht meine Zuversicht,
mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
nun kan mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem grössten Leide
bleibt er mein Vater, meine Freude,
er will mich wunderlich erhalten.

Til Gud står all min tillit nå,
og troen lar ham råde.
Nå kan ei sorgen mere nage,
ei heller armod kan meg plage.
Selv midt i aller største lede
er han min Fader og min glede,
gir meg underfullt sin nåde.

   

6. Resitativ alt: Ei nun!

6. Resitativ alt:

Ei nun! So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen! sei der
Scheidebrief gegeben.
Nun kann ich wie im Himmel leben.

Se nå, nå vil jeg rett slå meg til ro.
Og sorgen gir jeg
freidig avskjedsbrevet.
Nå kan jeg som i himlen leve.

   

7. Koral: Weil du mein Gott und Vater bist

7. Koral:

Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloss,
auf Erden weiss ich keinen Trost.

Du som min Gud og Fader er,
forlater ei ditt barn så kjær,
du faderhjerte mildt!
Jeg er en stakkars klump av jord,
min ene trøst er Herrens ord.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48