Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 139 - Feliç aquell qui en el seu Déu

Celebració: 23è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

 

Feliç aquell qui en el seu Déu,
com un infant s’hi abandona!
Mal que el pecat, el món i la mort
i tots els diables, no el puguin pair,
això no obstant, ell serà sortós,
si sols compta amb Déu per amic.

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Violino concertante, Continuo

   
 

Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

 

Déu és el meu amic; què hi fa el furor,
que un enemic aboqui contra mi!
No m’amoïno entre l’enveja i el rancor.
Sí, és cert, quasi mai soleu ser francs,
podeu seguir essent falsos, i què?
Vosaltres no em feu por, farsants.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt.

 

Sí, el Salvador va enviar els seus,
al bell mig de la gola del llop.
Els envoltaren una càfila de garneus
per mofar-se’n i fer-los mal
amb sagacitat;
mes, com que la seva boca donava savis consells,
és així com jo em defenso del món.

       

4

Aria B

4

Ària [Baix]

 

Oboe d'amore, Violino, Corno

   
 

Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein.

 

Per tot arreu la mala sort m’estossa,
amb cadenes que m’afeixuguen.
Mes, de cop i volta, ve la seva mà acollidora.
De lluny, veig brillar la llum del conhort per a mi:
és quan, he après de seguida que només Déu,
vol ser dels homes el millor amic.

       

5

Recitativo S

5

Recitatiu [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld,
so fällt des Satans List.

 

Malgrat que a dins arrossego l’enemic més gran,
el pesat llast dels pecats,
en el meu Salvador trobaré la pau.
Dono a Déu, el què és de Déu,
l’Essència de l’ànima.
Si ell vol triar-la al seu grat,
dels pecats satisfaré el deute,
blegaré l’astúcia de Satan.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

 

Per tant, rebutjo la infernal host!
Rebutjo, també, la gorja de la mort!
Rebutjo tot el món!, Mai de la vida,
m’angoixaran els seus perbocs!
Déu és el meu refugi, el meu ajut i guia;
sortós aquell qui té per amic a Déu.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 139: Wohl dem, der sich auf seinen Gott for 23rd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 139 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wohl dem, der sich auf seinen Gott [BWV 139/1,~2-5,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48