Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 139 - Gelukkig de mens die zich als een kind

Bestemd voor: 23e Zondag na Trinitatis
Lezingen: Matteüs 22:15-22; Filippenzen 3:17-21

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

 

Gelukkig de mens die zich als een kind
aan God kan toevertrouwen!
Al mogen zonde, wereld en dood
en alle duivels hem haten,
hij blijft toch welgemoed,
als hij God maar tot vriend krijgt.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Violino concertante, Continuo

   
 

Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

 

God is mijn vriend; wat haalt ’t razen uit,
dat een vijand tegen mij heeft ontstoken!
Ik ben getroost in haat en nijd.
Ja, al spreken jullie zelden de waarheid,
nooit te vertrouwen, wat doet mij dat?
Jullie spotters deren mij niet.

       

3

Recitativo A

3

Recitatief [Alt]

 

Continuo

   
 

Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt.

 

De Heiland stuurt immers de zijnen
midden in de woede van de wolven.
Rondom hen heeft zich de horde boosaardigen
– uit op hun schade en schande –
listig opgesteld.
Maar nu zijn mond zulke wijze woorden spreekt,
beschermt hij mij ook tegen de wereld.

       

4

Aria B

4

Aria [Bas]

 

Oboe d'amore, Violino, Corno

   
 

Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein.

 

Het ongeluk slaat van alle kanten
een loodzware band om mij heen.
Maar plotseling verschijnt de helpende hand.
Mij straalt het licht van de troost van verre toe;
dan leer ik pas dat alleen God
de beste vriend van de mensen moet zijn.

       

5

Recitativo S

5

Recitatief [Sopraan]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld,
so fällt des Satans List.

 

Ja, ook al draag ik de grootste vijand
in mijzelf, de zware last van zonden,
mijn Heiland laat mij rust vinden.
Ik geef God, wat hem toebehoort:
het binnenste van mijn ziel.
Als hij die nu uitkiest,
dan wijkt de schuld van mijn zonden,
dan valt de list van satan weg.

       

6

Choral

6

Koraal [Koor]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

 

Daarom trotseer ik het leger van de hel,
trotseer ik ook de muil van de dood,
trotseer ik de hele wereld! Haar snoeven
kan mij niet meer treurig maken!
God is mijn schild, mijn hulp, mijn raad;
Gelukkig wie God als vriend heeft!

       

--

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Contributed by Jaap H. van der Laan (December 2008), Eduard van Hengel (August 2014)

Cantata BWV 139: Wohl dem, der sich auf seinen Gott for 23rd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 139 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wohl dem, der sich auf seinen Gott [BWV 139/1,~2-5,6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48