Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Spanish Translation
Cantata BWV 139 - Feliz aquél que a su Dios

Ocasión: 23º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johann Christoph Rube, 1690 (1, 4, 6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro (Coral) [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

 

Feliz aquél que a su Dios
verdaderamente puede abandonarse como un niño!
Aunque el pecado, el mundo y la muerte
y todos los demonios le odien,
sin embargo él bien se contentará
sólo con haber ganado a Dios como amigo.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Violino concertante, Continuo

   
 

Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

 

Dios es mi amigo; ¡de qué sirve
la ira que el enemigo arroje contra mí!
Seguro estoy entre la envidia y el odio.
Si, aunque raramente digáis la verdad,
aunque seáis siempre falsos, ¿qué me ha de importar?
Vosotros, los que os mofáis, no sois amenaza para mí.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt.

 

El Salvador envió, sí, a los suyos
justo al centro de la furia del lobo.
A su alrededor una multitud malvada
con daño e humillación
se reunió con engaños;
mas como de Su boca salen
proverbios tan sabios,
así me protege incluso del mundo.

       

4

Aria B

4

Aria [Bajo]

 

Oboe d'amore, Violino, Corno

   
 

Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein.

 

La desgracia en todas partes
me rodea con una pesada cadena .
Mas de repente aparece la ayuda de su mano.
La luz del consuelo se me aparece en la lejanía;
Y así aprendí por primera vez que sólo Dios
ha de ser el mejor amigo de la Humanidad.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld,
so fällt des Satans List.

 

Sin duda, aunqe llevo en mí el peor enemigo,
la pesada carga del pecado,
mi Salvador me hará encontrar la paz.
Doy a Dios lo que es de Dios,
lo más íntimo de mi alma.
Si ahora Él lo acepta,
entonces la culpa del pecado se desvanece,
entonces caerá el engaño de Satanás.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

 

Así pues, ¡desafío al ejército infernal!
Desafío asimismo la venganza de la muerte!
Desafío al mundo entero!
Tus golpes ya no me turbarán!
Dios es mi Protector, mi ayuda y mi consejo;
feliz aquél que tiene a Dios como amigo.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (May 2004)

Cantata BWV 139: Wohl dem, der sich auf seinen Gott for 23rd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 139 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wohl dem, der sich auf seinen Gott [BWV 139/1,~2-5,6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49