Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 14
A Vízkereszt utáni 4. vasárnapra

 

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

Ha nem lett volna most velünk az Úr

1. Kórus

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.

Ha nem lett volna most velünk az Úr
- Vallja meg azt Izrael
Ha nem lett volna most velünk az Úr,
úgy bizonnyal elcsüggedtünk volna.
Hiszen oly erőtlen a mi seregünk,
megvetnek bennünket az Emberek,
akik szembeszállnak velünk.

2. Ária
(szoprán)

Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
    Stünd uns nicht der Höchste bei,
    Würd uns ihre Tyrannei
    Bald bis an das Leben gehen.

A mi erőnk oly kevés,
hogy ellenálljunk az ellenségnek.
    Ha nem a Magasságos volna pártfogónk,
    Úgy zsarnoki hatalmuk
    életünkre törne.

3. Recitativo
(tenor)

Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

Bizony, ha Isten hagyta volna,
már réges-rég halottak lennénk.
Mert bosszúvágyó indulatuk elsodort volna.
Hiszen haragszanak ránk.
Dühük vad áradatként habzó vize
Elborított volna minket,
és nem lett volna senki, hogy megfékezze
Az erőszakot.

4. Ária
(basszus)

Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei.

Istenünk, erős oltalmadban
megszabadulunk az ellenségtől.
Csapkodjanak bár vad hullámokként dühödten felénk,
Kezed oltalmaz minket.

5. Korál

Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.

Istené a dicséret és hála, aki nem engedte,
Hogy elnyeljen indulatuk.
Lelkünk megmenekült, mint a madár a csapdából.
A csapda elszakadt,
és mi szabadok vagyunk.
A menny és föld Istene
nevében van a mi segítségünk!

 

   
     

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Sunday, September 17, 2017 07:55