Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 14: Wär` Gott nicht mit uns diese Zeit

BWV 14: Var ikke Gud med oss i dag

 

5. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Kor: Wär` Gott nicht mit uns

1. Kor:

Wär` Gott nicht mit uns diese Zeit,
so soll Israel sagen,
wär` Gott nicht mit uns diese Zeit,
wir hätten müssen verzagen,
die so ein armes Häuflein sind,
veracht` von so viel Menschenkind
die an uns setzen alle.

Var ikke Gud med oss i dag,
så sier Israels fromme,
Var ikke Gud med oss i dag,
så ville vi omkomme
en flokk så liten og forsagt,
som under massenes forakt
blir presset hardt av alle.

   

2. Arie sopran: Unsre Stärke heisst zu schwach

2. Arie sopran:

Unsre Stärke heisst zu schwach,
unserm Feind zu widerstehen.
Stund` uns nicht der Höchste bei,
würd` uns ihre Türannei
bald bis an das Leben gehen.

All vår styrke er for svak
til å motstå fiendens velde.
Sto Gud ikke hos oss bi
mot alt deres tyranni,
ville det om livet gjelde.

   

3. Resitativ tenor: Ja, hätt` es Gott nicht zugegeben

3. Resitativ tenor:

Ja, hätt` es Gott nicht zugegeben,
wir wären längst nicht mehr am Leben,
sie rissen uns aus Rachgier hin,
so zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt` uns ihre Wuth
wie eine wilde Fluth,
und als beschäumte Wasser überschwemmet,
und Niemand hätte die Gewalt gehemmet.

Ja, hvis Gud ikke ville stille,
var vi for lengst satt ut av spillet,
de hadde satt sin hevntørst inn
de hadde vendt sitt onde sinn,
sitt raseri mot oss,
som elvens ville foss,
de stride strømmer ville oversvømme,
og ingen kunne denne volden temme.

   

4. Arie bass: Gott, bei deinem starken Schützen

4. Arie bass:

Gott, bei deinem starken Schützen
sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
uns aus Grimm entgegenstellen,
steh`n uns deine Hände bei.

Gud, ved dine sterke hender
er vi fra vår fiende fri.
Når de selv som ville bølger
oss i raseri forfølger,
står du, Gud, oss mektig bi.

   

5. Koral: Gott Lob und dank, der nicht zugab

5. Koral:

Gott Lob und Dank, der nicht zugab
dass ihr Schlund uns möcht` fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
ist unsre Seel` entgangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei,
des Herren Name steht uns bei,
des Gottes Himmels und Erden.

Gud være takk at ingen fikk
oss fanget i sin snare!
som fuglen ut av snarens strikk
befrir han oss fra fare.
Se, snaren brast, og vi er fri,
hans navn vil alltid stå oss bi
som styrer jord og himmel.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 16, 2017 14:36