|
Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Catalan Translation
Cantata BWV 145 - Cor meu, jo visc per tu, amb deliri |
|
Celebració: Dimarts de Pasqua |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
A |
Choral |
A |
Cor [S, C, T, B] |
| |
|
|
|
| |
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
Alça’t cor meu, en el dia del Senyor
Que ja s’ha esfumat la nit tenebrosa:
Crist que no podia ser esclau de la mort
Ha abandonat el jaç de la fossa.
Des d’ara sento un gran conhort
Puix que Jesús ha redimit el món. |
| |
|
|
|
|
B |
Coro |
B |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
|
Si la teva boca creu de debò que Jesús és el Senyor, i el teu cor creu de debò, que Déu l'ha alliberat de la mort, que siguis beneït. |
| |
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
1 |
Ària - Duet [Tenor , Soprano] |
| |
Violino solo, Continuo |
|
|
| |
Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
|
Tenor (Jesús):
Cor meu, jo visc per tu, amb deliri, |
| |
Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
|
Soprano (Ànima):
Jesús meu, tu vius per mi, amb deliri, |
| |
Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor. |
|
Tenor (Jesús):
La meva vida exalça la teva vida. |
| |
Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
|
Soprano (Ànima):
La teva vida exalça la meva vida. |
| |
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
|
Ambdós:
El nostre plet ha estat esquinçat del tot,
La pau dóna serenor a l’ànima
I obre les portes del cel als pecadors. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
|
Ara, Moisès, si et sembla,
Ja ens pots imposar la llei severa,
Ací porto el meu rebut
Signat amb sang de les nafres de Jesús,
Estava segur que valdria;
Sóc lliure, estic salvat
Ara visc amb Déu en pau i harmonia;
El qui m’acusava, plegarà el ram,
Perquè Déu ha ressuscitat.
Cor meu, tingues-ho present cada dia! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
| |
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
| |
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
|
Tingues, sols això, en compte, cor meu,
Encare que t’oblidis de tota la resta,
Que viu el teu Salvador!
Fes que això sigui l’essència
I la força de la teva fe,
Que la farà segura i ferma.
Tingues, sols això, en compte, cor meu! |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
| |
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
|
El meu Jesús viu,
Això ningú m’ho podrà negar,
Per això moriré sens basarda,
Estic ben segur
I tinc la confiança
Que la foscor de la fossa
M’alçarà a la celestial gaubança;
El meu Jesús viu!
I això ja em basta,
El meu cor i el meu esperit
Avui mateix cap al cel volen anar,
Per a veure del Redemptor la faç. |
| |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
|
És per això que també estem contents,
Cantant l’Al·leluia, a bon dret,
I et lloem, Jesucrist Senyor;
Que has ressuscitat pel nostre conhort.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 145 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Erschienen ist der herrlich Tag |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |