Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
Traducción al Español
Cantata BWV 148 - Dad al Señor la gloria debida a su nombre

Domingo diecisiete después de la Trinidad
Primera audición: 19 de sept. de 1723
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1725, adaptación de autor desconocido. 1: Sal 29,2. 6: texto no conservado
Solistas: CT. Coro. Trompeta, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck.

 

Dad al Señor la gloria debida a su nombre,
adoradlo con santos ornamentos.

       

2

Aria T

2

Aria [tenor]

 

Violín solo y continuo

   
 

Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!

 

A escuchar me apresuro
las enseñanzas de vida
y con alegría busco la santa casa.
Cuán bellos convocan
los jubilosos cantos
a los fieles a la alabanza del Altísimo.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir.

 

Como el ciervo anhela el agua fresca,
tiene mi alma ansia de ti, oh Dios.
Pues nadie es mi reposo
sino solo Tú.
ĄCuán santo y amado
es, Altísimo, tu sábado!
Alabo tu poder
en la comunidad de los justos.
Oh, si tus hijos consideraran
el encanto de esta noche,
pues Dios mismo mora en mí.

       

4

Aria A

4

Aria [contralto]

 

Oboes I-III y continuo

   
 

Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein.

 

Los labios y el corazón están abiertos
para ti, Altísimo, Ądesciende!
Yo en ti y Tú en mí,
fe, amor, paciencia y esperanza
serán mi lecho de reposo.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten.

 

Permanece en mí, Dios mío,
y dame tu Espíritu
que tu palabra me guíe
para que actúe en mi peregrinaje
como a ti te place,
y que luego de este tiempo,
ya en tu gloria,
amado Dios, contigo
el gran sábado pueda celebrar.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]
[Texto no conservado.
Texto de la Neue Bach Ausgabe -Nueva Edición Bach-y que trae la versión de Nicolaus Harnoncourt]

 

Continuo

   
 

Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen.

 

Amén en todo momento
desde el fondo de mi corazón exclamo;
quieras Tú guiarnos,
Señor Jesucristo, en todo tiempo,
para que tu nombre
por siempre alabemos. Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 148: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Choral Text:
Wo soll ich fliehen hin or Auf meinen lieben Gott

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęJune 11, 2012 ę17:03:35