|
Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Catalan Translation
Cantata BWV 149 - Se senten cants de joia per la victòria |
|
Celebració: Festa de Sant Miquel |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! |
|
Se senten cants de joia per la victòria en les tendes dels justos:
La destra del Senyor ha assolit la victòria,
la destra del senyor ha sigut enaltida,
la destra del Senyor ha assolit la victòria. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ària [Baix] |
| |
Violone, Continuo |
|
|
| |
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen. |
|
Aclamem el poder i la força
De l’Anyell de Déu,
Ha sotmès Satanàs i l’ha fet fora.
El qui de nit i dia ens donava creu
És dels creients l’honor i la victòria
Guanyada per mà de la sang de l’Anyell. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu. |
|
No em fan pas por
Un miler d’enemics,
Car, els àngels del Senyor
Amb mi romanen i em fan costat;
Quan tot caigui, quan s’esberli tot,
Jo, emperò, restaré assossegat.
Que jo defalleixi, com pot ser?
Si Déu, m’enviarà carrossa i corser
I legions senceres d’àngels volant. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen. |
|
Els àngels de Déu no defalleixen,
Quan estic dormint, em vetllen,
Sempre són al meu costat.
Allà on vaig,
Allà on em quedo,
Sempre em porten de la mà. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage. |
|
Per tot això, te’n dono mercès,
Déu meu estimat.
Deixa’m, ensems,
Penedir-me de mes pecadores accions,
Perquè el meu àngel se senti content,
A fi que ell, el dia de la meva mort,
Em porti al cel vora el teu braç clement. |
| |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
| |
Fagotto, Continuo |
|
|
| |
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin. |
|
Estigueu alerta, sants zeladors
La nit, finirà abans de gaire,
Passo ànsia i no hauré repòs,
Fins quan no sigui cara a cara
Del meu Pare amorós. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso |
| |
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
O, deixa els teus angelets, Senyor,
Posar la meva ànima, a l’hora final,
A redossa del sí d’Abraham,
I el cos dormir al seu petit recambró
On, vull restar sens pena ni turment,
Fins el jorn del judici darrer!
Perquè, quan ressusciti de la mort
Els meus ulls et puguin veure,
O Fill de Déu, de goig sadolls,
El meu Salvador i jutge clement!
Ou-me, Senyor Jesucrist, ou-me,
Que jo vull lloar-te eternament! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 149 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |