Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 149 - 有欢呼拯救的声音

节日 (Events): 米迦勒与天使节
启示12:7-12,马太18:1-11

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg!

 

有欢呼拯救的声音,
在义人的帐棚里。
主的右手施展大能。
主的右手高举!
主的右手施展大能!

     

(诗篇118:15-16)

       

2

Aria B

2

咏叹调-男低音

 

Violone, Continuo

   
 

Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen.

 

我们歌颂力量权能!
向神!向得胜的羔羊!
他在天上赶走撒旦,
那日夜控告我们的。
虔诚信徒光荣胜利,
完全依靠羔羊的血。

       

3

Recitativo A

3

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu.

 

我不惧怕!
千万敌人面前,
神的天使安营扎寨,
在我的旁边。
万物堕落,万物破碎,
我仍旧镇静如常。
我何必恐惧惊慌?
神派出火马火车,
整营天使来接我。

       

4

Aria S

4

咏叹调-女高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen.

 

神的天使从不退却,
四面八方护卫着我。
我睡觉时,他们儆醒。
我或是走,我或是停,
他们的手都托住我。

       

5

Recitativo T

5

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage.

 

我感谢你!
我亲爱的神啊!
求你听我祷告,
让我忏悔我的罪恶,
使我的天使们高兴。
在我死去的那一天
带我上天到你怀中。

       

6

Aria (Duetto) A T

6

二重唱-女低音及男高音

 

Fagotto, Continuo

   
 

Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin.

 

儆醒啊!圣洁守望者!
夜晚几乎完全过去。
我还等待,不愿休息。
我希望能一直等到,
看见慈爱天父的面。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso

 

Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

 

主啊!让你爱的天使,
最后来接我的灵魂,
到亚伯拉罕的怀里。,
我身体在窄小棺中,
甚至没有疼痛苦难,
休息到在最后一天!
然后从死亡唤醒我,
让我的眼睛看到你。
神的儿子!我的喜乐!
救主在施恩宝座上!
主耶稣啊!听我!听我!
我永永远远赞美你!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 149: Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten for Feast of St Michael and All Angels (1728/1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 149 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr [BWV 149/7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51