Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 151
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Italian Translation
Cantata BWV 151 - Dolce conforto, il mio Gesù viene

Occasione: Terzo giorno di Natale (San Giovanni)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria S

1

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo

   
 

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren.

 

Dolce conforto, il mio Gesù viene,
Gesù è nato ora per noi!
Cuore ed anima gioiscono,
poichè il mio amato Dio
mi ha predestinato al paradiso.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Basso continuo

   
 

Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

 

Gioisci, mio cuore,
poichè svanisce il dolore
che ti ha oppresso per tanto tempo.
Dio ha inviato il suo amatissimo figlio,
che è per lui tanto caro e prezioso,
su questa terra.
Ha abbandonato il suo trono celeste
per liberare il mondo intero
dalle catene della schiavitù
e della sottomissione.
Che atto meraviglioso!
Dio si fa uomo e vuole essere sulla terra
ancora più povero ed umile di noi.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, violini, viole, basso continuo

   
 

In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden.

 

Nell'umiltà di Gesù trovo conforto,
nella sua povertà, ricchezza.
Questa sua misera condizione mi rende
consapevole della mia salvezza e prosperità,
si, la sua mano miracolosa
intreccerà per me una ghirlanda di benedizioni.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenore]

 

Basso continuo

   
 

Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen.

 

Prezioso Figlio di Dio,
ora hai aperto il cielo per me
e con il tuo abbassamento
ci hai portato la luce della beatitudine.
Poiché tu solo hai abbandonato
il palazzo ed il trono del Padre
per l'amore di noi,
a nostra volta vogliamo
custodirti saldamente nei nostri cuori.

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo

   
 

Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.

 

Oggi egli apre di nuovo la porta
del meraviglioso Paradiso,
il cherubino non fa più la guardia,
1
lode, onore e gloria a Dio.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Dio il Signore mandò via l'uomo dal giardino d'Eden, perché lavorasse la terra da cui era stato tratto. Così egli scacciò l'uomo e pose a oriente del giardino d'Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell'albero della vita" (Gn 3,23-24)

Contributed by Emanuele Antonacci (December 2006)

Cantata BWV 151: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text:
Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 30, 2008 ę00:19:20