Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 152 - Seguiu el camí de la Fe

Celebració: 1er. Diumenge després de Nadal

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Sinfonia

1

Simfonia

 

Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo

   
       

2

Aria B

2

Ària [Baix]

 

Oboe, Continuo

   
 

Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!

 

Seguiu el camí de la Fe!
Déu hi ha posat el carreu,
que sosté i aferma Sió,
homes, no hi ensopegueu!
Seguiu el camí de la Fe!

       

3

Recitativo B

3

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

 

La missió del Salvador a Israel,
era anar a la mort i resurrecció!
No té cap culpa la noble pedra
si el món pervers,
s’hi malfereix amb duresa;
i fins per culpa d’ella cau a l’infern,
car, s’hi llença amb avolesa,
i l’ajuda de Déu,
àdhuc la seva gràcia no accepta!
Altrament, que sortós,
aquell cristià escollit
que posa la seva fe, en aquesta pedra angular,
puix, hi trobarà la salvació i la redempció.

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano]

 

Flauto, Viola d'amore, Continuo

   
 

Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!

 

O pedra, el més preciós dels tresors,
ajuda’m, perquè en tot moment
confiï en tu la meva fe,
de la meva felicitat cossol,
i en contra de tu que no em faci malbé
O pedra, el més preciós dels tresors!

       

5

Recitativo B

5

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

 

La gent creguda s’enfurisma,
perquè el Fill de Déu
hagués deixat el seu tron gloriós,
i es revestís de carn i sang,
per a sofrir la humana condició.
La més gran saviesa d’aquest món
pot semblar a cient de Déu Suprem,
una colossal bajanada!
Els designis de Déu,
la raó, potser, no els pot escatir;
aquesta és la ceguesa dels cecs d’esperit.

       

6

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

6

Aria -Duet [Soprano, Baix]

 

Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo

 

Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?

 

Soprano (ànima):
Com ho faré per abraçar-te, enamorat de les ànimes?

 

Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!

 

Baix (Jesús):
Cal que et neguis i ho abandonis tot!

 

Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?

 

Soprano (ànima):
Com ho faré per veure la llum eterna?

 

Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!

 

Baix (Jesús):
Cal que em cerquis amb fe, i no et deixis abatre!

 

Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!

 

Soprano (ànima):
Vine Salvador, ensenya’m a rebutjar el món!

 

Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!

 

Baix (Jesús):
Vine Ànima i aprèn a guanyar la joia, sofrint!

 

Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!

 

Soprano (ànima):
Ah, alliçona’m bé, estimat, que jo et vull seguir!

 

Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.

 

Baix (Jesús):
Jo et donaré la corona després de l’aflicció i l’afront!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014)

Cantata BWV 152: Tritt auf die Glaubensbahn for 1st Sunday after Christmas Day (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 152 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:52