Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Russian Translation
Кантата BWV 153 - Воззри, о Боже! се враги мои

Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Рождестве Христовом (воскресенье после Нового Года)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Choral

1

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

 

Воззри, о Боже! се враги мои,
с которыми я вынужден всегда бороться,
столь сильны и коварны,
что с лёгкостью берут над мною верх.
И если благодать Твоя, о Господи, меня не сохранит –
диавол, плоть и мир
в погибель скоро увлекут меня.

       

2

Recitativo A

2

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

 

Ах, Господи! благоволи помиловать меня,
ах! помоги же нищете моей!
Живу я здесь средь львов и злых чудовищ,
стремящихся свирепо и ужасно
уже сейчас
меня всецело истребить.

       

3

Aria B

3

Ария [Бас]

 

Continuo

   
 

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

 

Не бойся, ибо Я с тобою;
не смущайся, ибо Я Бог твой;
Я укреплю тебя, и помогу тебе,
и поддержу тебя десницею правды Моей.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! Meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

 

Хоть Ты внушаешь мне, мой Боже, упокоевая дух,
что утешенье я найду в своих страданьях,
но тягостные мои муки
преумножаются на всякий день,
ибо моих врагов бесчисленны полки,
и жизнь моя – их цель,
их луки на меня устремлены,
их стрелы поражают злобно,
и я от рук их должен умереть.
О Господи! Ты ведаешь нужду мою,
что мир весь стал темницей скорбной мне;
спаси же мою душу, о Защитник! помоги!

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

 

И хоть все силы ада
противятся тебе,
но без сомненья Бог
тебя им не уступит;
что Он определяет
и что желает Он,
то к назначенью своему
и совершится наконец.

       

6

Aria T

6

Ария [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

 

Бушуй, бушуй, печалей буря,
вздымайтесь, о потоки (скорби)!
падите, молнии несчастий
все вместе на меня;
враги, покой мой разоряйте –
мне Бог мой изрекает утешенье:
Я – твой Защитник и Спаситель.

       

7

Recitativo B

7

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muß doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

 

Мужайся же, душа моя!
неси свои страдания с терпеньем;
твой крест да не отяготит тебя без меры!
Возрадует тебя
в своё Бог время.
Его возлюбленнейший Сын,
Иисус, в младенчестве уже
познать великую нужду был должен,
когда царь Ирод злочестивый
опасностию крайней смерти
Ему убийственно грозил.
Лишь Он родился на земле –
как стал уже гоним!
Итак, во Иисусе утешайся
и твёрдо веруй:
тем, кто страдает здесь с Христом,
Он дарует Божественное Царство.

       

8

Aria A

8

Ария [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

 

Мой жизни путь
под скорбью и крестом влачить я должен,
но прекратятся оные на небе.
Там – торжество и ликованье;
там пременит Иисус страданья
на радость вечную, на святость и блаженство.

       

9

Choral

9

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

 

Поэтому пока я жив, я буду
крест за Тобой свой радостно нести;
мой Боже, уготовь меня к тому,
что служит это к лучшему всегда.

 

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

 

Дела мне право помоги мои свершать,
чтобы окончить мог я (в мире) жизнь мою;
сподоби обуздать мне плоть и кровь,
и от греха и посрамленья сохрани.

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!

 

Моё Ты сердце в чистой вере соблюди,
чтобы я жил и умирал единому Тебе.
Иисусе, утешение моё, услышь моё желанье,
о, мой Спаситель, – чтоб с Тобой мне быть!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2008, August 2011, August 2013)

Cantata BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind for Sunday after New Year (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 153 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Schau, lieber Gott, wie meine Feind [BWV 153/1] | Befiehl du deine Wege [BW 153/5] | Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 153/9]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53