Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Traducción al Español
Cantata BWV 153 - Mira, amado Dios, como mis enemigos

Domingo después de Año Nuevo
Primera audición: 2 de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: David Denicke 1646. 3: Isaías 41,10. 9 Martin Moller 1587
Solistas: CTB. Coro. Violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Choral

1

Coral [s, c, t, b]

 

Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

 

Mira, amado Dios, como mis enemigos,
que debo combatir constantemente,
son tan astutos y poderosos,
que fácilmente me sofocarán.
Señor, si tu gracia no me sostiene,
el demonio, la carne y el mundo
me precipitarán en la desgracia.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

 

Amado Dios, ten piedad de mí,
¡ayúdame, ayúdame a mí, pobre!
Vivo entre verdaderos leones y dragones,
que quieren con su saña y furia
en poco tiempo
del todo acabar conmigo.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

 

No temas, yo estoy contigo. No desmayes, yo soy tu Dios; yo te fortalezco y te ayudo con la diestra de mi justicia.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! Meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

 

Hablas en verdad, amado Dios, para la paz de mi alma
y para consuelo en mi sufrimiento.
Ay, pero mis afanes
crecen día a día,
pues son muchos mis enemigos,
mi vida es su objetivo,
sus arcos han tensado hacia mí,
dirigen sus dardos a mi destrucción,
y por sus manos moriré;
¡Dios!, mi angustia te es conocida,
el mundo es para mí antro de martirio;
¡ayúdame, auxilio mío, salva mi alma!

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

 

Aunque todos los demonios
quisieran enfrentarte,
no hay ninguna duda,
Dios no se echará atrás;
lo que ha emprendido
y lo que Él desea
finalmente llegará
a su meta y término.

       

6

Aria T

6

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

 

¡Atacad, atacadme, tormentas de desdicha,
venid en olas sobre mí!
Golpead, llamas de infortunio,
sobre mí todas,
turbad, enemigos, mi reposo,
Dios me consuela y me dice:
Yo soy tu baluarte y salvación.

       

7

Recitativo B

7

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muß doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

 

¡Ánimo, corazón,
soporta tu dolor,
no dejes que tu cruz te agobie!
Pronto Dios
te aliviará a su debido tiempo;
mayor angustia sufrió
su amado Hijo, tu Jesús,
aún en tierna edad,
cuando el sanguinario Herodes,
con peligro extremo de muerte
y manos asesinas lo amenazó.
Apenas vino a la Tierra
se convirtió en fugitivo.
Consuélate entonces con Jesús
y cree firmemente:
Con los que con Cristo aquí padecen
Él compartirá el reino celestial.

       

8

Aria A

8

Aria [contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

 

Si la carrera de mi vida
con cruz y aflicción debo recorrer,
en el Cielo cesarán.
Allí el pleno júbilo será,
y el mismo Jesús ha de cambiar la pena
por ventura dichosa y eterna alegría.

       

9

Choral

9

Coral [s, c, t, b]

 

Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

 

Por lo tanto, mientras viva,
llevaré la cruz alegre tras de ti;
Dios mío, prepárame para ello,
me servirá siempre para lo mejor.

 

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

 

Ayúdame a proceder rectamente,
para que pueda concluir bien mi viaje,
ayúdame a dominar carne y sangre,
y protégeme del mal y del pecado.

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!

 

Si puro en la fe mi corazón se conserva,
solo para ti viviré y moriré;
Jesús, mi consuelo, oye mi súplica,
Salvador mío, ¡si estuviera ya contigo!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind for Sunday after New Year (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 153 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Schau, lieber Gott, wie meine Feind [BWV 153/1] | Befiehl du deine Wege [BW 153/5] | Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 153/9]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53