Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Russian Translation
Кантата BWV 157 - Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня

Событие: Кантата на праздник Сретения Господня (и заупокойная)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria (Duetto) T B

1

Ария (Дуэт) [Тенор, Бас]

 

Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continu

   
 

Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn!

 

Не отпущу Тебя,
пока Ты не благословишь меня.

       

2

Aria T

2

Ария [Тенор]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.

 

Держусь я твёрдо моего Иисуса,
Его ни ныне, ни во веки не оставлю.
Лишь Он един – прибежище моё,
поэтому объемлет крепко моя вера
Его преизобилующий благодатью лик;
ибо нет утешения мне лучше,
когда держусь я твёрдо моего Иисуса.

       

3

Recitativo T

3

Речитатив [Тенор]

 

Violino I/II, Violetta, Continuo

   
 

Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir.

 

О мой возлюбленный Иисусе!
Когда стражду я в скорби и печали,
Ты – моя радость;
в смятении – Ты мой покой,
в мученьи – сладкое отдохновенье.
Неверна падшая земля,
небесный обветшает свод,
преходят похоти мирские, яко сор;
когда бы не было со мною Иисуса,
на что б мне было уповать?
И посему да никогда не разлучусь я от Тебя,
да будет благодать Твоя всегда со мною.

       

4

Aria, Recitativo e Arioso B

4

Ария [Бас]

 

Flauto traverso, Violino, Continuo

   
 

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

 

Да, да, держусь я твёрдо Иисуса,
на Небо Им я восхожу,
где Богом званые и Агнцем
в венцах на брачной пребывают вечери Его.
Там никогда не разлучусь я от Тебя, моё спасенье,
там благодать Твоя всегда со мной пребудет.
Ах! сколь отрадным
становится мне гроб,
ибо объемлют мои руки Иисуса!
Се, истинно и радостно мой дух отдохновенье обретёт!
Да, да, держусь я твёрдо Иисуса,
и так на небо отхожу.
О, райская обитель!
Приди, о смерть кротчайшая, и уведи меня туда,
где Богом званые и Агнцем
в венцах на брачной пребывают вечери Его.
Какая радость,
что уже ныне
от нищеты сего я века разрешаюсь,
ибо на небе ждёт меня Иисус с благословением Своим!
Там никогда не разлучусь я от Тебя, моё спасенье,
там благодать Твоя всегда со мной пребудет.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Violetta col Tenore, Continuo

 

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

 

Я не оставлю Иисуса,
во век не отступлю путей Его;
и Он не престаёт меня
водить к источникам животным.
Блажен, кто говорит со мной:
я не оставлю моего Иисуса!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008, August 2011)

Cantata BWV 157: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! for Feast of Purification of Mary (1727) / Funeral
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 157 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 157/5]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54