|
Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Catalan Translation
Cantata BWV 159 - Mireu, nosaltres pugem a Jerusalem |
|
Celebració: Diumenge de Quinquagèsima (Estomihi) |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso [Baix[ i Recitatiu [Contralt] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Bass:
Sehet! |
|
Baix:
Mireu! |
| |
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
Contralt:
Vine, doncs, ànima meva, veus,
Cap on va el Jesús teu? |
| |
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
Baix:
Nosaltres pugem |
| |
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
Contralt:
O, aspre camí! hi pugem?
O, paorós tossal, que em mostres els meus pecats!
Quant amarg que deu ser de pujar! |
| |
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
Baix:
A Jerusalem. |
| |
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
Contralt:
Ai las, no hi vagis!
Que ja hi tenen a punt la teva creu,
On et dessagnaràs fins a morir;
Allí, aparien els sogalls per a assotar-te, els fuets ací;
T’espera ja la mortalla;
Ah! si et ve a contracor no hi vagis!
Si tu et fessis enrere,
Seria llavors jo qui no aniria a Jerusalem,
Ai las! aniria de pet a l’infern. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Ària [Contralt[ amb Coral [Sopranos] |
| |
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
|
| |
Alt:
Ich folge dir nach |
|
Contralt:
Jo seguiré el teu camí. |
| |
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen, |
|
Sopranos:
Jo vull quedar-me amb tu, |
| |
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
Contralt:
Fins i tot, escopit i ultratjat; |
| |
Sopran:
Verachte mich doch nicht! |
|
Sopranos:
No em menystinguis! |
| |
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
Contralt:
A la creu, t’abraçaré, |
| |
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht. |
|
Sopranos:
De tu no em separaré,
Encare que se’t trenqui el cor. |
| |
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
Contralt:
No et deixaré sortir del meu pit, |
| |
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
Sopranos:
Quan el teu rostre empal·lideixi
En la darrera extremitud, |
| |
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
Contralt:
I al darrer moment quan acluquis els ulls, |
| |
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
Sopranos:
Aleshores acolliré el teu cos, |
| |
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
Contralt:
Dintre meu trobaràs el teu sepulcre. |
| |
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
Sopranos:
En els meus braços, en el meu cor. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
Ara, per tu,
Jesús meu,
Aniré al meu racó a passar misèria;
I a desgrat que el món
Es nodreixi amb el verí de la platxèria
Les meves llàgrimes em posaran a to;
Ja res no em podrà distreure
No delejaré cap il·lusió
Fins el dia que jo em pugui veure,
Davant la teva Glòria, Senyor,
Fins que tu m’atorguis remença;
Aleshores, aconseguiré el teu conhort. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
Ja tot s’ha acabat,
Ja no hi ha dolor,
Som redimits del nostre pecat
Per obra de Déu,
Ja tot s’ha acabat.
Ara me’n vaig corrents
A regraciar el Jesús meu,
Món, bona nit i bon vent!
Ja tot s’ha acabat! |
| |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
Jesús, la teva passió
És per a mi una joia plena,
Tes nafres, escarns i assots,
Són mannà que el cor alena;
L’ànima em va sobre roses
Perquè tinc per cosa certa,
Un racó meu dalt del Cel
Que guanyaré en recompensa. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 159 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: O Haupt voll Blut und Wunden |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |